名付け親はお茶目に違いない!英語表現”grandfathered”の意味

とある英語ポッドキャストを聞いていたら、頻繁に ”.. is grandfathered ..”という表現を耳にしました。

「grandfather」って動詞があるの!?と調べてみると、由来は法律用語”Grandfather clause”1で、その派生として”Existing rule will be grandfahtered”といった具合で使うみたい。

最近だと携帯の料金プランなど、「変更されて新規契約はできないけど既存契約はそのまま有効」なものをGrandfathered Plan A などと言ったりもするようです。この方が多くの方には馴染み深いのでは。

びしっとした日本語訳が思いつかない/見当たらないのですが、直訳である「祖父条項」をそのまま使ったり、建築業界だと「既存不適格2」という訳をあててるようです。法律用語と「おじいちゃん」という組み合わせが妙にかわいい語感だと思いませんか?


  1. 直訳は祖父条項。「新ルールAは今後の新規案件に、現行ルールBは現状にのみ適用される」ようなケースを示す

  2. 当時の規制に沿って建てられた既存の建築物は新しいルールには不適格でも良しとする、という意で使われる。耐震基準など。