<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">

  <title><![CDATA[Pieces Of Peace]]></title>
  <link href="http://blog.harupong.com/atom.xml" rel="self"/>
  <link href="http://blog.harupong.com/"/>
  <updated>2015-02-26T06:44:49+00:00</updated>
  <id>http://blog.harupong.com/</id>
  <author>
    <name><![CDATA[harupong]]></name>
    
  </author>
  <generator uri="http://octopress.org/">Octopress</generator>

  
  <entry>
    <title type="html"><![CDATA[ブログ引っ越し]]></title>
    <link href="http://blog.harupong.com/2014/12/new-blog/"/>
    <updated>2014-12-11T00:00:00+00:00</updated>
    <id>http://blog.harupong.com/2014/12/new-blog</id>
    <content type="html"><![CDATA[<p>Octopress + GitHub Pages + Travis-CI で動かしてきたこのブログ、やりたいのは <code>git commit -am "Add new post"</code> じゃない感で煮詰まってしまったので引っ越します。</p>

<p>引越し先は Tumblr、アドレスは変わらず <a href="http://blog.harupong.com">http://blog.harupong.com</a></p>

<p>旧ブログの記事は <a href="http://harupong-blog.github.io/archives">http://harupong-blog.github.io/archives</a> から。</p>
]]></content>
  </entry>
  
  <entry>
    <title type="html"><![CDATA[日本人は誰一人として「くそ」などと言わない]]></title>
    <link href="http://blog.harupong.com/2014/12/fuck-versus-yabai/"/>
    <updated>2014-12-10T00:00:00+00:00</updated>
    <id>http://blog.harupong.com/2014/12/fuck-versus-yabai</id>
    <content type="html"><![CDATA[<p>渡辺千賀さんのブログ <a href="http://chikawatanabe.com/">On Off and Beyond</a> より。</p>

<blockquote><p>ちなみに、私が「日本語に swear word はない」ということを再確認したのは東北大地震と津波の動画を見た時だった。一般の人が撮った「決定的瞬間」の動画が YouTube などに大量にあるわけだが、日本人は誰一人として「くそ」などと言わない。「真の恐怖を感じた時、日本人は何というのだろうか」と、真剣に動画を見てみたが一番多いのが<br />
<br />
「ヤバイ」<br />
<br />
だった。あとは、「ダメダメ」（周囲の人に注意を喚起するとき）、「終わった」など。<br />
<br />
一方、東北在住のアメリカ人男子留学生が撮った地震の最中の動画では、本人がひたすら fuck と shit をリピートしながら時々 fucking shit を交えるという予想された事態であった。<br/>
英語の４文字言葉はどれくらい悪い言葉なのか | On Off and Beyond</p></blockquote>

<p>ブログ記事を訳しているとたまにこういう単語に出くわして訳語に困っていた。「くそ」じゃないよなぁ、けどいい訳語が出てこないなぁ、と。「日本人は誰一人として『くそ』などと言わない」はまさにコロンブスの卵、目からウロコ。<a href="http://blog.harupong.com/2014/12/translation-anti-pattern/">英文翻訳調ネタ</a>に swear word の項目を追加しておかねば。</p>

<p>そういえば、以前 <a href="http://blog.harupong.com/2014/05/the-martian-andy-weir/">The Martian の感想文</a>を書いたとき、小説の書き出しである</p>

<blockquote><p>I’m pretty much fucked.</p></blockquote>

<p>を「まじやばいかも。」と訳しておいたのだけど、上記引用を踏まえるとこれはなかなかいい訳だったのかもしれない。</p>

<p>冒頭で引用したブログ記事では、他にも</p>

<ul>
<li>なぜロシア語には豊富な swear word があるのか</li>
<li>いじめっ子いじめ</li>
</ul>


<p>など、swear word にまつわる話がいくつも出てくるのでオススメです。</p>
]]></content>
  </entry>
  
  <entry>
    <title type="html"><![CDATA[「スタートアップの資金調達現場を録音してみた」なポッドキャスト、 StartUp がおもしろい]]></title>
    <link href="http://blog.harupong.com/2014/12/startup-podcast/"/>
    <updated>2014-12-08T00:00:00+00:00</updated>
    <id>http://blog.harupong.com/2014/12/startup-podcast</id>
    <content type="html"><![CDATA[<p><a href="http://rebuild.fm/65a/">Rebuild</a> でちらっと紹介されていた、<a href="http://gimletmedia.com/show/startup/">StartUp</a> というポッドキャストがおもしろくて一気聴取してしまった。今のところ第8話までリリースされてる。</p>

<p>ことの顛末は WSJ の<a href="http://blogs.wsj.com/venturecapital/2014/11/11/this-american-life-producer-raises-1-5-million-for-podcast-startup-gimlet/">この記事</a>に全部書いてあるのだけど、</p>

<ol>
<li>iTunesランキング第一位ポッドキャスト番組のプロデューサー Alex Blumberg が、ポッドキャストで起業しようと思い立つ</li>
<li>まずは資金調達！ということで、知り合いに片っ端からあたる</li>
<li>あたった1人が Chris Sacca（Twitter、Uber、Instagramなどのエンジェル投資家）で、手取り足取り指導を受ける</li>
<li>共同創業者になってくれそうな人を見つけるが、分け前でもめる</li>
<li>思いついた社名の評判が最悪で、大手命名業者に助けを求める</li>
<li>Chris Sacca たちの指導の甲斐あって、資金調達が軌道に乗り始める</li>
<li>FOMO(Fear of missing out) であっという間に$1.5Mの資金調達に成功</li>
</ol>


<p>といった流れが、交渉現場の録音と Alex の考察を中心に1話30分くらいにまとめられてる番組。</p>

<p>深夜ラジオしかり最近よく聞いているポッドキャストしかり、「生放送を中心にとって出し」スタイルの放送になれてくると、Startup のようにきちっと編集された番組が新鮮でいい。</p>

<p>初期の資金調達はうまくいったので、番組の話題は採用や新たな番組制作の方に移っていってる。とはいえ、初期の数話は</p>

<ul>
<li>シリコンバレー</li>
<li>スタートアップ</li>
<li>ベンチャー投資家</li>
</ul>


<p>あたりの単語に興味惹かれる人にはぜひオススメ。第9話が楽しみだ。</p>
]]></content>
  </entry>
  
  <entry>
    <title type="html"><![CDATA[「チュートリアル英文翻訳調の文章の書き方」から学ぶ翻訳アンチパターン]]></title>
    <link href="http://blog.harupong.com/2014/12/translation-anti-pattern/"/>
    <updated>2014-12-04T00:00:00+00:00</updated>
    <id>http://blog.harupong.com/2014/12/translation-anti-pattern</id>
    <content type="html"><![CDATA[<p><a href="http://okelawebsite.appspot.com/text/elj-tutorial.html">チュートリアル英文翻訳調の文章の書き方</a></p>

<p>今年のはじめに話題になったけどちゃんと目を通してなかったこのサイト、改めて目を通してみたら「翻訳アンチパターン」の宝庫でした。「あるあるw」と笑い飛ばすにはもったいないので、アンチパターン目線でまとめてみます。自戒を込めて。</p>

<h2>英文翻訳アンチパターン 文体編</h2>

<p>文章を「英文翻訳調」にしてしまう要素が細かく挙げられてるので、これをまねればあっという間に「英文翻訳調」が出来上がってしまいます。要注意。</p>

<h3>主語の明示と人称代名詞の多用</h3>

<ul>
<li>主語を省略しない英語では、I, we, you, he, she, they などのような(人称)代名詞が用いられがち<sup id="fnref:1"><a href="#fn:1" rel="footnote">1</a></sup>

<ul>
<li>想像がつかない場合をのぞき、日本語では主語が省略される</li>
<li>日本語には豊富な人称代名詞がある</li>
</ul>
</li>
</ul>


<h3>文末の「です／ます」調への統一</h3>

<ul>
<li>読者に納得してもらいたいがために、ていねいな「です／ます」調に統一されがち</li>
</ul>


<h3>英語の助動詞に由来する表現</h3>

<ul>
<li>助動詞（will, should, must など）が文末に押し込まれがち

<ul>
<li>例）あなたはこのサンプルを無視することができます(can)</li>
</ul>
</li>
<li>一部の動詞と前置詞の組み合わせ表現も文末に押し込まれがち</li>
</ul>


<h3>修飾節の配置</h3>

<ul>
<li>関係代名詞などで修飾された長い一文を「訳し下ろし」せずに「訳し上げ」てしまいがち

<ol>
<li>（訳し上げの例）人々に崇められなくなった神は商店街の老舗豆腐屋主人手作りの豆腐の角にバーコードに禿げた頭をぶつけて死んだ。</li>
<li>（訳し下ろしの例）人々に崇められなくなった神は死んだ。商店街の老舗豆腐屋主人手作りの豆腐の角にバーコードに禿げた頭をぶつけたためである。</li>
</ol>
</li>
</ul>


<h3>有名構文の使用</h3>

<ul>
<li>英語で多用される構文には「定番訳文」をあててしまいがち

<ol>
<li> AばかりではなくB (not only A but also B)</li>
<li> AであればあるほどB (the more A, themore B)</li>
</ol>
</li>
</ul>


<h3>形容詞の語彙</h3>

<ul>
<li>同じ内容が別の書き方で繰り返されがち

<ol>
<li>品詞 + 接尾語 の形で増殖する形容詞句</li>
<li> 「～的」と訳しておけばとりあえずそれらしくごまかせてしまう</li>
</ol>
</li>
</ul>


<h3>日本語にはない記号&ndash;ダッシュ、コロン、セミコロン</h3>

<ul>
<li>英文で便利に使われているので、訳文でもそのまま使ってしまいがち

<ol>
<li>ダッシュ → 強調や総括、2度用いれば括弧の代わりに使えてしまう</li>
<li> コロン → 文章のあとに例示やリスト表記をもってくるときに接続詞っぽく使えてしまう</li>
<li> セミコロン → 短い説明を続けるときの接続詞っぽく使えてしまう<sup id="fnref:2"><a href="#fn:2" rel="footnote">2</a></sup></li>
</ol>
</li>
</ul>


<h3>単語の言い換え</h3>

<ul>
<li>英語ではひとつの言葉が別の表現で置き換えられがち

<ol>
<li>形容詞に限った話ではない</li>
<li> 例）仕事 → 役割・働き・天職・役目</li>
</ol>
</li>
</ul>


<h3>読点の配置</h3>

<ul>
<li>読点（カンマ）を置く位置を英文に合わせがち

<ol>
<li>意味上のまとまりの区切り<sup id="fnref:3"><a href="#fn:3" rel="footnote">3</a></sup>、列挙の区切りなど、特定箇所でしかカンマを使えない英語</li>
<li> 読点が文章に与える「視覚的な空間」が、分かち書きのない日本語では重要</li>
</ol>
</li>
</ul>


<h3>専門用語の処理</h3>

<ul>
<li>初出の用語に説明を加えた結果、文章がだらだらと長くなってしまいがち

<ul>
<li>例）HTMLにはバージョンごとにDTD(Document Type Definition:文書型定義)というものがあります。</li>
</ul>
</li>
<li>なんでもカタカナにしてしまいがち</li>
<li>読者の混乱を招くような「専門用語の日本語化」を行ってしまいがち</li>
</ul>


<h2>英文翻訳アンチパターン 構成編</h2>

<p>以下は、</p>

<ul>
<li>「日本語は歌と物語の言語、英語は契約の言語」ということに起因する英語独特の文章構成がある</li>
<li>論理的、説明的な文書ではそれが標準になっていることも多い</li>
</ul>


<p>という前提で一歩引いて読むほうがいいかもしれません。</p>

<h3>段落割り</h3>

<ul>
<li>意味上の区切りで段落を分けてしまいがち</li>
</ul>


<h3>章・節割り</h3>

<ul>
<li>文書の塊の先頭部分を読めば概要がつかめるように、章・節を構成してしまいがち

<ul>
<li>第1章を読めば文書全体の概要が、第1節を読めばその章の概要がつかめるような構成</li>
</ul>
</li>
<li>文書を先頭から読み進む読者のために、前半の章・節により簡単な内容を持ってきがち</li>
</ul>


<h3>謝辞、まえがき、導入の書き方</h3>

<ul>
<li>「〜をしてくれた…氏に感謝します。」といった具合に謝辞をずらずらと書いてしまいがち</li>
<li>文書の内容によっては（特に参加型コミュニティの文書）、前書きを気さくに書いてしまいがち</li>
</ul>


<hr />

<p>これでアンチパターンまとめはおしまい。「～してはいけない事例集」ではないので、用法用量を守ってただしく参考にしましょう。専門用語を処理するときのベストプラクティスが知りたいところです。</p>
<div class="footnotes">
<hr/>
<ol>
<li id="fn:1">
<p>固有名詞の連発、不特定の人々が主語になる文章、といった問題を解消するため<a href="#fnref:1" rev="footnote">&#8617;</a></p></li>
<li id="fn:2">
<p>ただし、セミコロンを訳文でも使うことはほとんどない。<a href="#fnref:2" rev="footnote">&#8617;</a></p></li>
<li id="fn:3">
<p>文が長くなりがちな英語では重要<a href="#fnref:3" rev="footnote">&#8617;</a></p></li>
</ol>
</div>

]]></content>
  </entry>
  
  <entry>
    <title type="html"><![CDATA[Git における「歴史」と「履歴」]]></title>
    <link href="http://blog.harupong.com/2014/11/history-in-git/"/>
    <updated>2014-11-30T00:00:00+00:00</updated>
    <id>http://blog.harupong.com/2014/11/history-in-git</id>
    <content type="html"><![CDATA[<p><a href="https://github.com/progit/progit2-ja">Pro Git の翻訳</a>をしていたら、</p>

<ol>
<li><code>history</code> → 歴史</li>
<li><code>commit history</code> → コミット履歴<sup id="fnref:1"><a href="#fn:1" rel="footnote">1</a></sup></li>
</ol>


<p>訳しわけられていることに気付いた。履歴で統一してもよさそうなのに……と思っていたら、経緯を教えてもらえたのでメモ。ちなみに広辞苑によると、</p>

<blockquote><p><strong>り‐れき【履歴】</strong><br/>
現在までに経て来た学業・職業などの次第。来歴。経歴。</p>

<p><strong>れき‐し【歴史】</strong><br/>
1) 人類社会の過去における変遷・興亡のありさま。また、その記録。「―に名を残す」「―上の人物」<br/>
2) 物事の現在に至る来歴。「―と伝統を誇る」</p></blockquote>

<p>だそうです。</p>

<h2>書き換えられるのは歴史、そうでないのが履歴</h2>

<p>結論を先に書いておくと、</p>

<ol>
<li><strong>“Because he said so.”</strong> 現メンテナーがそう呼んでいるから</li>
<li>バージョン管理の文脈では「履歴」が一般的だから</li>
</ol>


<p>の2点が使い分けの理由。後者は違和感がないのだけど、前者は「んんっ！？」と思ってしまうところ。</p>

<p>で、さいわいなことに、Git の現メンテナーである濱野さんがこの件に関して自分の考えを述べられている文章があった。</p>

<blockquote><p>One thing that seems to have surprised the audience was that I used the word &ldquo;history&rdquo; a lot. <br/>
<a href="http://gitster.livejournal.com/16753.html">gitster&rsquo;s journal - git talk in Japan</a></p></blockquote>

<p>2008年に濱野さんを招いた Git の勉強会が開催されたのだけど、「自分が history という単語を何度も使ったことにみんな驚いていたっぽい」とのこと。その勉強会の模様については以下を参照。</p>

<ul>
<li><a href="http://pneskin2.nekoget.com/press/?p=146">ねこげっとぷれす » git勉強会（動画）</a></li>
<li><a href="http://d.hatena.ne.jp/takagimasahiro/20081008/1223413046">git勉強会動画の見どころ - m-takagiの日記</a></li>
</ul>


<p>で、この一件を踏まえた濱野さんの考察がさきほどの文章にあり、</p>

<blockquote><p>Especially because the latter word in Japanese 履歴 has strong connotation of looking back what happened in the past and because the stress is on recording whatever random thing you did in a single strand of pearls (as opposed to the process of thinking about and building what is to be recorded), it does not mesh well with the way git freely lets you rewrite histories &ndash; the way we look at histories in git has stronger stress on the process of building and reshaping histories suitable for our purpose.</p>

<p>（意訳）履歴、というと、過去に起こったことを一連の記録として残しておくニュアンスが強いけど、用途に応じて history を自由に書き換えられる Git の仕組みにはそのニュアンスは馴染まないよね。</p></blockquote>

<p>とおっしゃられている。確かに、リベースしたり <code>push -f</code> しちゃえばいくらでも歴史は書き換えられるし、意図してそのように作られたソフトウェアなのだから、「歴史」という言葉のニュアンスのほうがよく合うのかもしれない。</p>

<p>Git のダメなところとして「history が自由に書き換えられるところ」を挙げる人がいらっしゃるようだけど、それが <strong>Git way</strong> だということ。のちに振り返る人にわかりやすくなるように、積極的に歴史を書き換えていこうと思った次第。</p>
<div class="footnotes">
<hr/>
<ol>
<li id="fn:1">
<p>「コミットの歴史」と訳されてる箇所もあるのだけど、おそらくこれは翻訳作業の齟齬だと思う。<a href="#fnref:1" rev="footnote">&#8617;</a></p></li>
</ol>
</div>

]]></content>
  </entry>
  
  <entry>
    <title type="html"><![CDATA[RubyKaigi 2014にスタッフとして参加しました]]></title>
    <link href="http://blog.harupong.com/2014/09/my-first-rubykaigi/"/>
    <updated>2014-09-22T00:00:00+00:00</updated>
    <id>http://blog.harupong.com/2014/09/my-first-rubykaigi</id>
    <content type="html"><![CDATA[<p>初めての RubyKaigiに、しかもスタッフとして参加してきました<sup id="fnref:1"><a href="#fn:1" rel="footnote">1</a></sup>。はー、楽しかった。</p>

<p>一番嬉しかったことは<strong>会場の空気を吸えた</strong>こと、悔しかったことは<strong>空気を吸っただけで終わった</strong>ことです。来年こそはそれだけで終わらないようにするための決意表明をしておきます。</p>

<h2>コードが書けなくても、知り合いがいなくても、貢献できることが RubyKaigi にはありました</h2>

<p><a href="http://blog.rubykaigi.org/post/92725185339/call-for-volunteer-staff-for-rubykaigi-2014">通訳サポートのボランティア</a>に申し込んだのが9/2、RubyKaigi 2014が9/18～9/20、会期中で参加できたのは最終日の午後だけ、という駆け込み参加で当日は「ただ息してるだけ」でした。とはいえ、事前の資料翻訳には参加したので「英語使ってお手伝いできた」のはよかったです（通訳の現場に関わってみたい、という課題は来年に持ち越し）。</p>

<p>一方、</p>

<ul>
<li><a href="http://shyouhei.tumblr.com/post/145555071/ruby">過去に書かれたような</a>オーガナイザーの皆さんの負荷が高すぎる状況はあまり変わってないような <sup id="fnref:2"><a href="#fn:2" rel="footnote">2</a></sup></li>
<li>文化の違いが越えられない壁になっていて、ハラスメントと戦うのつらそう</li>
<li>最終キーノートの英語、聞き取れた日本人の割合はどのくらいだったのかな</li>
</ul>


<p>など、思うところがなかったわけではないです。いずれも関係者の間では語り尽くされた感すらありますが、初参加の印象として忘れないでおきたい。</p>

<p>とはいえ、organizing director である角谷さんの「RubyKaigi が regional な Ruby のカンファレンスと認識されてるのくやしい」に賛同するので、RubyKaigi が続く限りは国際化方面でお手伝いしたいと思っています。</p>

<p>次回の RubyKaigi も楽しみです。関わったすべての皆さん、お疲れさまでした＆ありがとうございました。</p>
<div class="footnotes">
<hr/>
<ol>
<li id="fn:1">
<p>そんな無謀な！と思っていたけど、「初参加なスタッフ」も数名いらっしゃいました<a href="#fnref:1" rev="footnote">&#8617;</a></p></li>
<li id="fn:2">
<p>国際会議企画・運営も請け負ってくれる通訳会社はいくつかあるみたい。<a href="#fnref:2" rev="footnote">&#8617;</a></p></li>
</ol>
</div>

]]></content>
  </entry>
  
  <entry>
    <title type="html"><![CDATA[NHK がスマートウォッチ Pebble 用のアプリを出した件]]></title>
    <link href="http://blog.harupong.com/2014/09/nhk-releasing-pebble-app/"/>
    <updated>2014-09-19T00:00:00+00:00</updated>
    <id>http://blog.harupong.com/2014/09/nhk-releasing-pebble-app</id>
    <content type="html"><![CDATA[<p>いやいや、NHKがそんなニッチなところに……すまん、マジだった。</p>

<p><a href="https://apps.getpebble.com/applications/5418bb789b2668d58400000e">DOMO - Pebble App Store</a></p>

<p>NHKのマスコットキャラクター<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%A9%E3%83%BC%E3%82%82%E3%81%8F%E3%82%93">どーもくん</a>が Pebble App Store に返ってきた！しかもDeveloperは <strong>NHK(Japan Broadcasting Corporation)</strong>！！</p>

<blockquote><p>The DOMO watchface was a longtime favorite for thousands of Pebblers—he’s been sorely missed since leaving the Pebble appstore.<br/>
<a href="https://blog.getpebble.com/2014/09/18/fw-2-5/">Pebble – Get :-D for Pebble Firmware 2.5 + iOS 8 (Release Notes)</a></p></blockquote>

<p>（訳）「Pebble の Watchface として愛されてきたどーもくん、使えなくなってみんながっかりしてたんだよ。」</p>

<p><a href="https://github.com/fuzzie360/pebble-noms/issues/1">大人の事情でどーもくんWatchfaceが取り下げられていた</a>ようですが、公式アプリとなって復活した模様。ファンの声に後押しされてNHKが動いた！？<sup id="fnref:1"><a href="#fn:1" rel="footnote">1</a></sup></p>

<p>最近は特定の使い方しかしていない Pebble ですが、<a href="http://plus.appgiga.jp/masatolan/2014/04/14/51700/">「神デバイス化してた！」</a>といった話もあるのでまだまだ楽しめそう。</p>
<div class="footnotes">
<hr/>
<ol>
<li id="fn:1">
<p>Pebble側がちゃんとライセンス契約したんでしょうね。コミュニティを大事にしてる感があって好印象。<a href="#fnref:1" rev="footnote">&#8617;</a></p></li>
</ol>
</div>

]]></content>
  </entry>
  
  <entry>
    <title type="html"><![CDATA[Gmailの添付ファイル文字化けとその対策]]></title>
    <link href="http://blog.harupong.com/2014/08/gmail-outlook-attachment-mojibake/"/>
    <updated>2014-08-22T00:00:00+00:00</updated>
    <id>http://blog.harupong.com/2014/08/gmail-outlook-attachment-mojibake</id>
    <content type="html"><![CDATA[<h2>TL;DR 先に結論</h2>

<p>Gmailで添付したテキストファイルが受信側で文字化けしてしまう問題は、<strong>テキストファイルの文字コードをUTF-8にする</strong>ことで回避できます(中の人も問題は認識している模様)。</p>

<h2>詳細</h2>

<blockquote class="twitter-tweet" lang="en"><p>Gmailでテキスト文書を添付して送ると相手方で文字化けする例が明らかに増えてるんだけど、これはどうにかならないものかね。相手がOutlookの場合が多いようだけど、きのうの相手はShurikenだという。いい対策はないかな。</p>&mdash; 越前敏弥 Toshiya Echizen (@t_echizen) <a href="https://twitter.com/t_echizen/statuses/501887964620656640">August 20, 2014</a></blockquote>


<script async src="http://blog.harupong.com//platform.twitter.com/widgets.js" charset="utf-8"></script>


<p>ミステリー翻訳家として第一線で活躍されている<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%B6%8A%E5%89%8D%E6%95%8F%E5%BC%A5">越前敏弥</a>さんのこんなツイートが流れてきて、「へー、未だにそんなことあるんだ。メーラーのせいじゃないの？」と思いつつも気になってググってみたら、</p>

<p><a href="https://productforums.google.com/forum/#!topic/gmail-ja/R4Qpo9kt6a8">添付ファイルの文字コード「shift-jis」をGmailが「us-ascii」と誤判定して送信するため、これをOutlookで受信すると文字化けが発生します。 - Google プロダクト フォーラム</a></p>

<p>というスレッドが2014年2月にたてられていて、Googleの中の人から「問題は認識しているが修正時期は未定」というコメントもついていました。スレッドによると</p>

<blockquote><ul>
<li>Gmailの添付ファイル送信→Outlookの添付受信で現象が発生。</li>
<li>Gmailで添付送信するファイルの文字コードは「shift-jis」</li>
<li>日本の文字化けが確認されたファイル形式（拡張子）は「.txt」、「.csv」、「.html（または.htm）」</li>
<li>日本語全角450文字（900バイト）あたりでGmailの添付ファイルに対する文字コードが変わってしまう。</li>
</ul>
</blockquote>

<p>どうも、日本語の文字数が一定量を超えると添付テキストファイルの文字コードをUS-ASCIIとして処理してしまうようです。手元で試したところ、添付ファイルの文字コードが「EUC-JP」の場合でも同じように誤処理されてしまいました。</p>

<p>上記のツイートのとおり、Gmail<->Outlookの組み合わせ以外でも起こるようなので、割と影響範囲大きいかも。</p>
]]></content>
  </entry>
  
  <entry>
    <title type="html"><![CDATA[気に入って使ってるWebサービス(とアプリ)のメモ]]></title>
    <link href="http://blog.harupong.com/2014/07/web-services-and-apps-i-use/"/>
    <updated>2014-07-24T00:00:00+00:00</updated>
    <id>http://blog.harupong.com/2014/07/web-services-and-apps-i-use</id>
    <content type="html"><![CDATA[<blockquote><p>最近、気に入って使っているWebサービスが結構変わったのでちょっとメモってみます。<br/>
<a href="http://futureinsight.info/entry/2014/07/22/060138">気に入って使っているWebサービスのメモ - FutureInsight.info</a></p></blockquote>

<p>いい機会なので便乗メモしてみます。</p>

<h2>ToDo管理: iOSリマインダー</h2>

<p>iPhoneを使うようになってからToDo管理で外せなくなったのが「位置情報をもとに通知を出す」という機能。「帰りに最寄り駅で◯◯を買う」とか、「寄り道して△△をチェックする」とか、日中思いついたことを帰宅後に「あーっ」ってならないようにしたいのです。</p>

<p>なので、iOS6までは<a href="https://itunes.apple.com/jp/app/todo-6-appuguredo-chu-lainaidebaisu/id282778557?mt=8">Appigo Todo</a>と<a href="http://www.toodledo.com/tasks/index.php">Toodledo</a>を組み合わせて使っていました。前者はiPhoneでの入力と通知用、後者はWebでの入力とデータバックアップ用。iOS7が出てからは、iOS標準のリマインダーアプリとiCloudの組み合わせでことが足りてます<sup id="fnref:1"><a href="#fn:1" rel="footnote">1</a></sup>。</p>

<h2>メモ: Evernote</h2>

<p>@gamellaの指摘どおりEvernoteは「どうしても普段使いには重い」代物になってしまってはいますが、如何せん溜め込んだデータの移行先がなくて使い続けてます。とはいえ、以前のように「GTD的にEvernoteを活用するんだ！」みたいなことはすっかりあきらめていて、</p>

<ul>
<li>データの入力、保存はメール送信かWeb Clipper</li>
<li>データの閲覧・編集はWebか専用アプリの検索経由<sup id="fnref:2"><a href="#fn:2" rel="footnote">2</a></sup></li>
</ul>


<p>という公式クライアントソフトを極力避ける使い方に落ち着いています。しばらくはこのまま使い続ける予定。</p>

<h2>RSSリーダー: livedoor Reader</h2>

<p>RSSリーダーはずっとlivedoor Reader。仮にサービス終了されたら、<a href="https://github.com/fastladder/fastladder">fastladder</a>を自前でホストしてでも使い続ける気がします。ビジネス的には矛盾してるけど、ずっとこのまま続いて欲しいサービスです。</p>

<h2>ファイルの保管: Crashplan、ファイル/アプリの活用: Dropbox</h2>

<p>過去10数年分の写真・動画データを<strong>保管</strong>しておくのにDropboxや類似サービスは高くつきすぎるよ&hellip;ということで、もっぱらCrashplanです。気づけば1TB近く保管してますね。企業としてはBackblazeを応援したいのですが、諸事情あって今後もCrashplanを使う予定。</p>

<p>あとはDropboxをバックアップデータ・設定ファイルの保存・同期<sup id="fnref:3"><a href="#fn:3" rel="footnote">3</a></sup>、ファイルの一時共有に、Google Driveを文書、スプレッドシートの共有に使ってます。</p>

<h2>アプリ: ListTimer、パケ代にゃんこ</h2>

<p>どちらもiOS用のアプリですが、とても重宝してます。Webサービスと連動しないアプリは、これらのように、できることを減らしてシンプルなやつを長く使ってる気がします。</p>

<h3><a href="https://itunes.apple.com/jp/app/bao-sutaima-listtimer-o-liao/id890352174?mt=8">爆速タイマー ListTimer - お料理、キッチン、お勉強、筋トレなどに使える無料のアラーム</a></h3>

<ul>
<li>タイマーの時間選択がスムーズ</li>
<li>通知がくる(からスマートウォッチでも受けられる)</li>
</ul>


<h3><a href="https://itunes.apple.com/jp/app/pake-dainyanko/id755118884?mt=8">パケ代にゃんこ</a></h3>

<ul>
<li>パケット使いすぎを自動で検知して通知してくれる(テザリングをよく使うので安心)</li>
<li>ねこ++</li>
</ul>

<div class="footnotes">
<hr/>
<ol>
<li id="fn:1">
<p>Appleがサードパーティのアプリ/サービスを模倣(パクる)ことを&#8221;Sherlocking&#8221;と言うそうですが、一度sherlockedな純正アプリで満足してしまうのもまた問題だなぁ、と思ったりもしてます。例えば、@gamellaオススメのTodoistはUIが秀逸ですが、位置情報ベースの通知が有料オプションだったので「純正だと無料でできることに年間数千円も払うのかー」と躊躇してしまって、Appleの思惑通りにロックインされてしまったりとか。<a href="#fnref:1" rev="footnote">&#8617;</a></p></li>
<li id="fn:2">
<p>Web UIで検索するか、スマートフォンの検索専用アプリ(<a href="https://itunes.apple.com/jp/app/smartever/id493990103?mt=8">SmartEver</a>とか)を使うかのいずれかです。後者がメイン。<a href="#fnref:2" rev="footnote">&#8617;</a></p></li>
<li id="fn:3">
<p>データの出力先がDropboxだけ、みたいなアプリも多いので、自然と用途が変わってきました。<a href="#fnref:3" rev="footnote">&#8617;</a></p></li>
</ol>
</div>

]]></content>
  </entry>
  
  <entry>
    <title type="html"><![CDATA[英語圏で使われてるソーシャルメディア略語 トップ60]]></title>
    <link href="http://blog.harupong.com/2014/07/sns-60-new-abbreviations/"/>
    <updated>2014-07-17T00:00:00+00:00</updated>
    <id>http://blog.harupong.com/2014/07/sns-60-new-abbreviations</id>
    <content type="html"><![CDATA[<p>via <a href="http://www.dailymail.co.uk/news/article-2689655/Social-media-speak-The-30-new-abbreviations-dominating-way-young-people-communicate-one-another.html">Social media speak: The 60 new abbreviations that are dominating the way young people communicate with one another | Mail Online</a></p>

<p>英語圏で使われてるソーシャルメディア略語ランキング、トップ60。</p>

<ul>
<li>LOL、OMG、ILY がトップ3。3ヶ月で2百万回以上使われた。</li>
<li>WeAreSocial.com.au がオーストラリア人の Tweet を3ヶ月にわたって調査した結果。</li>
<li>リストは長くなる一方だけど、省略するのをやめる人もいるみたい。</li>
<li>略語の多くは画像や動画と一緒に使われることが多い。</li>
</ul>


<p>オーストラリアでの調査なので「アメリカだとこんなの使わないよ！」みたいなのはあるかもしれませんが、リストとしては重宝しそうです。ちなみに、第1位は &ldquo;LOL&#8221;。なんと3か月で <strong>1,242,935</strong> 回も使われたようで。笑いが絶えないのは結構なことですな(違</p>

<h2>60 NEW ABBREVIATIONS</h2>

<p>トップ60は以下の通り。せっかくなので意訳もつけておきました。が、スラング系は怪しいので、「これ間違ってるよ」というのがあれば @<a href="https://twitter.com/harupong">harupong</a> までご連絡いただければ幸いです。<code>f***</code> とか <code>a**</code> とかは、まぁ、察してくださいまし。</p>

<p>プログラマーには <a href="http://qiita.com/uasi/items/86c3a09d17792ab62dfe">Git - 英語のコメントや issue で頻出する略語の意味 (FYI, AFAIK, &hellip;) - Qiita</a> とかもオススメです。</p>

<table>
<thead>
<tr>
<th>#</th>
<th>略語</th>
<th>全文</th>
<th>意訳</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td>1</td>
<td>LOL</td>
<td>Laugh out loud</td>
<td>ウケる</td>
</tr>
<tr>
<td>2</td>
<td>OMG</td>
<td>Oh my god</td>
<td>まじで</td>
</tr>
<tr>
<td>3</td>
<td>ILY</td>
<td>I love you</td>
<td>すきだよ</td>
</tr>
<tr>
<td>4</td>
<td>LMAO</td>
<td>Laughing my a** off</td>
<td>チョーウケる</td>
</tr>
<tr>
<td>5</td>
<td>WTF</td>
<td>What the f***?</td>
<td>まじかよ</td>
</tr>
<tr>
<td>6</td>
<td>PPL</td>
<td>People</td>
<td>みんな</td>
</tr>
<tr>
<td>7</td>
<td>IDK</td>
<td>I don&rsquo;t know?</td>
<td>わかんない</td>
</tr>
<tr>
<td>8</td>
<td>TBH</td>
<td>To be honest</td>
<td>正直いって</td>
</tr>
<tr>
<td>9</td>
<td>BTW</td>
<td>By the way</td>
<td>話かわるけどさ</td>
</tr>
<tr>
<td>10</td>
<td>THX</td>
<td>Thanks</td>
<td>ありがとう</td>
</tr>
<tr>
<td>11</td>
<td>SMH</td>
<td>Shaking my head</td>
<td>首を横に振る仕草<br>(がっかりだよ、ばかじゃないの、のニュアンス)</td>
</tr>
<tr>
<td>12</td>
<td>FFS</td>
<td>For f***&rsquo;s  sake</td>
<td>ふざけんなよ</td>
</tr>
<tr>
<td>13</td>
<td>AMA</td>
<td>Ask me anything</td>
<td>なんでもきいてね<br>(Reddit の AMA から派生)</td>
</tr>
<tr>
<td>14</td>
<td>FML</td>
<td>F*** my life</td>
<td>もー、最悪。</td>
</tr>
<tr>
<td>15</td>
<td>TBT</td>
<td>Throwback Thursday</td>
<td>ふりかえり<br>(思い出話をするときのハッシュタグとして使われる)</td>
</tr>
<tr>
<td>16</td>
<td>JK</td>
<td>Just kidding</td>
<td>ふざけてるだけ</td>
</tr>
<tr>
<td>17</td>
<td>IMO</td>
<td>In my opinion</td>
<td>個人的には</td>
</tr>
<tr>
<td>18</td>
<td>YOLO</td>
<td>You only live once</td>
<td>いまが楽しきゃいいんだよ！<br>(若者が非行のいいわけに使う)</td>
</tr>
<tr>
<td>19</td>
<td>ROFL</td>
<td>Rolling on the floor laughing</td>
<td>チョーウケる</td>
</tr>
<tr>
<td>20</td>
<td>MCM</td>
<td>Mancrush Monday</td>
<td>ちょーいいオトコ<br>(元来は同性愛者でない男性が男性をかっこいいと思うこと。男性の写真につけるハッシュタグとしてInstagram等で使われる)</td>
</tr>
<tr>
<td>21</td>
<td>IKR</td>
<td>I know right?</td>
<td>だよなー</td>
</tr>
<tr>
<td>22</td>
<td>FYI</td>
<td>For your information</td>
<td>参考</td>
</tr>
<tr>
<td>23</td>
<td>BRB</td>
<td>Be right back</td>
<td>ちょっと待ってて</td>
</tr>
<tr>
<td>24</td>
<td>GG</td>
<td>Good game</td>
<td>いい試合だった</td>
</tr>
<tr>
<td>25</td>
<td>IDC</td>
<td>I don&rsquo;t care</td>
<td>どうでもいいよ</td>
</tr>
<tr>
<td>26</td>
<td>TGIF</td>
<td>Thank God it&rsquo;s Friday</td>
<td>花金だーワッショーイ！</td>
</tr>
<tr>
<td>27</td>
<td>NSFW</td>
<td>Not safe for work</td>
<td>職場閲覧不向き</td>
</tr>
<tr>
<td>28</td>
<td>ICYMI</td>
<td>In case you missed it</td>
<td>見てなかったとき用に、念のために</td>
</tr>
<tr>
<td>29</td>
<td>STFU</td>
<td>Shut the f***  up</td>
<td>だまれ！！</td>
</tr>
<tr>
<td>30</td>
<td>WCW</td>
<td>Womancrush Wednesday</td>
<td>ちょーいいオンナ<br>(女性の写真につけるハッシュタグとしてInstagram等で使われる)</td>
</tr>
<tr>
<td>31</td>
<td>IRL</td>
<td>In real life</td>
<td>実際のところ</td>
</tr>
<tr>
<td>32</td>
<td>BFF</td>
<td>Best friends forever</td>
<td>親友<br>(友だちとの写真につけるハッシュタグとしてInstagram等で使われる)</td>
</tr>
<tr>
<td>33</td>
<td>OOTD</td>
<td>Outfit of the day</td>
<td>今日のコーデ<br>(着てる洋服の写真につけるハッシュタグとしてInstagram等で使われる)</td>
</tr>
<tr>
<td>34</td>
<td>FTW</td>
<td>For the win</td>
<td>絶対～！</td>
</tr>
<tr>
<td>35</td>
<td>Txt</td>
<td>Text</td>
<td>テキストメッセージ</td>
</tr>
<tr>
<td>36</td>
<td>HMU</td>
<td>Hit me up</td>
<td>だれかメールちょうだい</td>
</tr>
<tr>
<td>37</td>
<td>HBD</td>
<td>Happy birthday</td>
<td>ハッピーバースデー</td>
</tr>
<tr>
<td>38</td>
<td>TMI</td>
<td>Too much information</td>
<td>もうたくさんだよ</td>
</tr>
<tr>
<td>39</td>
<td>NM</td>
<td>Not much</td>
<td>別に<br>(What&rsquo;s up?、最近どう？という声掛けへの返答としてよく使われる)</td>
</tr>
<tr>
<td>40</td>
<td>GTFO</td>
<td>Get the f***  out</td>
<td>逃げろっ！<br>出ていけ</td>
</tr>
<tr>
<td>41</td>
<td>NVM</td>
<td>Nevermind</td>
<td>もういいよ<br>今の話は忘れて</td>
</tr>
<tr>
<td>42</td>
<td>DGAF</td>
<td>Don&rsquo;t give a f***</td>
<td>知るかよ</td>
</tr>
<tr>
<td>43</td>
<td>FBF</td>
<td>Flashback Friday</td>
<td>ふりかえり<br>(思い出話や写真につけるハッシュタグとしてInstagram等で使われる)</td>
</tr>
<tr>
<td>44</td>
<td>DTF</td>
<td>Down to f***</td>
<td>とりあえず誰にでも付いて行って一夜の関係を持つ</td>
</tr>
<tr>
<td>45</td>
<td>FOMO</td>
<td>Fear of missing out</td>
<td>常にチェックしていないと不安になること</td>
</tr>
<tr>
<td>46</td>
<td>SMFH</td>
<td>Shaking my f***ing head</td>
<td>首を横に振る仕草<br>(がっかりだよ、ばかじゃないの、のニュアンス)</td>
</tr>
<tr>
<td>47</td>
<td>OMW</td>
<td>On my way</td>
<td>向かってるところ</td>
</tr>
<tr>
<td>48</td>
<td>POTD</td>
<td>Photo of the day</td>
<td>今日の一枚</td>
</tr>
<tr>
<td>49</td>
<td>LMS</td>
<td>Like my status</td>
<td>「いいね」してね！</td>
</tr>
<tr>
<td>50</td>
<td>GTG</td>
<td>Got to go</td>
<td>もう行かなきゃ</td>
</tr>
<tr>
<td>51</td>
<td>ROFLMAO</td>
<td>Rolling on floor laughing my a*** off</td>
<td>チョーウケる</td>
</tr>
<tr>
<td>52</td>
<td>TTYL</td>
<td>Talk to you later</td>
<td>またあとで</td>
</tr>
<tr>
<td>53</td>
<td>AFAIK</td>
<td>As far as I know</td>
<td>知ってる限りでは</td>
</tr>
<tr>
<td>54</td>
<td>LMK</td>
<td>Let me know</td>
<td>教えて</td>
</tr>
<tr>
<td>55</td>
<td>PTFO</td>
<td>Passed the f*** out</td>
<td>酔いつぶれてるよ</td>
</tr>
<tr>
<td>56</td>
<td>SFW</td>
<td>Safe for work</td>
<td>職場閲覧向き</td>
</tr>
<tr>
<td>57</td>
<td>HMB</td>
<td>Hit me back</td>
<td>返事ちょうだい</td>
</tr>
<tr>
<td>58</td>
<td>TTYS</td>
<td>Talk to you soon</td>
<td>またあとで</td>
</tr>
<tr>
<td>59</td>
<td>FBO</td>
<td>Facebook Official</td>
<td>公認<br>(付き合った、分かれた、といった情報をFacebookの交友関係ステータスで確認すること)</td>
</tr>
<tr>
<td>60</td>
<td>TTYN</td>
<td>Talk to you never</td>
<td>二度と話さない<br>(パリス・ヒルトンの番組での彼女の発言をきっかけに広まった)</td>
</tr>
</tbody>
</table>

]]></content>
  </entry>
  
  <entry>
    <title type="html"><![CDATA[Apple のアプリ審査はアクセシビリティをテストすべき]]></title>
    <link href="http://blog.harupong.com/2014/07/apple-app-review-should-test-accessibility/"/>
    <updated>2014-07-15T00:00:00+00:00</updated>
    <id>http://blog.harupong.com/2014/07/apple-app-review-should-test-accessibility</id>
    <content type="html"><![CDATA[<p>以下の文章は、<a href="https://twitter.com/marcoarment">Marco Arment</a> さんによる <a href="http://www.marco.org/2014/07/10/app-review-should-test-accessibility">Apple’s App Review Should Test Accessibility – Marco.org</a> の日本語訳です。<a href="https://twitter.com/marcoarment/status/488871415240605696">翻訳をご許可</a>いただきありがとうございました。</p>

<p>The following is the Japanese translation of <a href="http://www.marco.org/2014/07/10/app-review-should-test-accessibility">Apple’s App Review Should Test Accessibility – Marco.org</a> by <a href="https://twitter.com/marcoarment">Marco Arment</a>.  Thank you Mr. Arment, for <a href="https://twitter.com/marcoarment/status/488871415240605696">letting me translate</a> his writing.</p>

<hr />

<!--original
Apple’s App Review Should Test Accessibility
=================================================================
-->


<h2>Apple のアプリ審査はアクセシビリティをテストすべき</h2>

<!--original
[Christina Farr’s Reuters article](http://www.reuters.com/article/2014/07/09/us-apple-mobilephone-accessibility-idUSKBN0FE12Q20140709) is pretty bad, as helpfully detailed by [John Gruber](http://daringfireball.net/linked/2014/07/10/reuters-accessibility). Apple’s accessibility support leads the industry by a mile.
-->


<p><a href="http://www.reuters.com/article/2014/07/09/us-apple-mobilephone-accessibility-idUSKBN0FE12Q20140709">Reuters の記者 Christina Farr が書いた記事</a> はひどい。どれほどひどいか知りたい人は、<a href="http://daringfireball.net/linked/2014/07/10/reuters-accessibility">John Gruber</a>のブログ記事を読んでみるといい。Apple が提供しているアクセシビリティ関連の機能は、業界標準のずっと先を行ってる。</p>

<!--original
But the actual issue, buried in the sloppy article, is legitimate:
-->


<p>一方、そのひどい記事からは読み取りにくいけれど、問題が残っていないわけではない。</p>

<!--original
 But when apps don’t work, life can grind to a stop. Jonathan Lyens, a San Francisco city employee, who is legally blind, has a hard time browsing jobs on professional networking site LinkedIn.

 “The app is insane. Buttons aren’t labeled. It’s difficult to navigate,” said Lyens. When it comes to social media apps, new problems arise with every release, he said. “I get nervous every time I hit the update button.” …

 Now, Apple and Google both have developer guidelines on how to make features accessible, such as labeling buttons that can be read by Apple’s VoiceOver software.

 But they don’t require accessibility, in contrast to other strictly enforced rules, such as a ban on apps that present crude or objectionable content. Nor do they offer an accessibility rating system, which some disabled advocates say would be a big help.
-->


<blockquote><p>アプリがうまく使えないと、生活がまわらなくなってしまうこともあるです。Jonathan Lyens さん(サンフランシスコ市に雇われていて、重度の視覚障害認定を受けている)は、職業検索サイト LinkedIn での職探しにとても苦労しています。</p>

<p>「あのアプリはひどいよ。ボタンがラベル付けされてないから、画面操作がすごく難しい。」Lyensさんによれば、ソーシャルメディアアプリにいたっては新しいバージョンのリリースごとに別の問題が生じるようで、「アップデートボタンを押すとき、いつも不安なきもちになってる」そうです。</p>

<p>いまでは、Apple や Google が開発者向けガイドラインでアプリのアクセシビリティを高める方法を示しています。ガイドラインには、ボタンにラベル付けをしておけばApple の VoiceOver が読み上げてくれる、などの内容が含まれています。</p>

<p>けれども、両社ともにアクセシビリティを必須とはしていません。一方、下品なコンテンツを含むアプリを禁止するなどのルールを厳密に課しています。アクセシビリティを評価する仕組みもありません。関係者からは、それがあれば大きな違いになるのに、といった意見も出ています。</p></blockquote>

<!--original
Apps with standard UIs get most accessibility for free, Apple doesn’t reject apps for inaccessibility, and most customers don’t rely on accessibility tools, so most developers never hear about accessibility problems.
-->


<p>標準的なアプリのUIはそのままでアクセシビリティが最高レベルになる。Apple はアクセシビリティの低さを理由にアプリを拒否したりしないし、お客さんの大半はアクセシビリティの仕組みに依存していないので、ほとんどの開発者にとって、アクセシビリティに関する苦情を耳にする機会は生まれなくなる。</p>

<!--original
In the rush to get apps and updates out the door, it’s easy to forget to test every UI change with VoiceOver. I’ve certainly forgotten many times.
-->


<p>しかも、アプリのリリース、アップデートの提供を急ぐあまり、UI変更の VoiceOver 対応をテストするとき、変更のいくつかを見過ごしてしまうことはよくある。自分だって、何度も見過ごしてしまったことがある。</p>

<!--original
But while accessibility problems only affect a small percentage of an app’s userbase, their impact can be extremely damaging or fatal to those customers’ ability to use the app.
-->


<p>けれど、アクセシビリティの問題がアプリの利用者数のわずかにしか影響しないとしても、実際に影響を受けるお客さんからすれば、「アプリが使えなくなる」という被害は甚大だ。致命的な被害になることだってある。</p>

<!--original
Accessibility failures should be *embarrassments* to all developers because they’re usually *very* easy to fix. For most problems, you just need to add label text to a custom control or image button. Rare “complex” issues are usually less than an hour’s work.
-->


<p>アクセシビリティの欠陥は、開発者にとって<strong>恥じるべきこと</strong>だ。というのも、その欠陥はたいてい<strong>すぐに</strong>直せるものだからだ。問題の大半は、カスタムコントロールやイメージボタンにラベルテキストを付与するだけで解決できる。めったにないような「複雑な」問題でも、1時間もかからず解決できるだろう。</p>

<!--original
I try hard to get accessibility right… when I remember to. My triple-tap home-button shortcut is always mapped to VoiceOver so I can easily test. I include VoiceOver users in betas whenever possible and had an extremely valuable and insightful accessibility review in the WWDC labs this year. But I *still* occasionally ship unlabeled buttons, hidden-view clutter, or inaccessible custom views.
-->


<p>個人的には、アクセシビリティを正しく提供できるよう努力しているつもりだ(忘れることもあるけれど)。自分が使うデバイスの「ホームボタン3度押し」ショートカットは、すぐにテストできるよう、いつも VoiceOver に設定してある。VoiceOver の利用者もベータテストに可能な限り入ってもらうようにもしている。今年の WWDC のラボでは、思慮に富んだとてもありがたいレビューをアクセシビリティ絡みで受けることができた。それでも、ラベルなしのボタン、埋もれてしまったビュー、アクセシビリティ機能から参照不可なカスタムビューを<strong>ときどき</strong>リリースしてしまう。</p>

<!--original
Poor or broken accessibility is exactly the sort of problem that Apple’s App Review team *should* check for: many developers forget to test it, it’s easy for Apple to quickly test when reviewing each app, and it’s easy to fix.
-->


<p>実装が下手、もしくは用をなさないアクセシビリティ機能こそ、Apple のレビューチームが気を配るべき問題だ。それは、開発者の多くがテストするのを忘れるが、レビュー時に一緒にテストしてしまうのは Apple にとっては容易だし、不備の修正も簡単だ。</p>

<!--original
It’s even more clear when considering the customers’ point of view. App Review assures customers of minimum quality and security standards so they feel comfortable buying apps, and [we all benefit](http://www.marco.org/2011/02/04/ode-to-the-app-review-team) from it. The [App Store Review Guidelines](https://developer.apple.com/appstore/resources/approval/guidelines.html) are quite clear on the basics:
-->


<p>お客さんの目線に立ってみれば、それはより明確になる。Apple がアプリをレビューするから、最低限の品質とセキュリティが確保されていてお客さんは安心してアプリを買えるし、<a href="http://www.marco.org/2011/02/04/ode-to-the-app-review-team">開発者にとっても得るものは多い</a> 。
 <a href="https://developer.apple.com/appstore/resources/approval/guidelines.html">App Store のアプリケーション審査ガイドライン</a> によると、審査の基本はとてもわかりやすい。</p>

<!--original
 **2.2** Apps that exhibit bugs will be rejected

 **2.3** Apps that do not perform as advertised by the developer will be rejected
-->


<blockquote><p><strong>2.2</strong> バグがあるアプリはリジェクトします</p>

<p><strong>2.3</strong> 開発者の申請どおりに動作しないアプリはリジェクトします</p></blockquote>

<!--original
Of course. Customers should know that they’re getting what’s promised.
-->


<p>そりゃそうだ。お客さんは、「謳い文句どおりのアプリが手に入るんだ」という認識を持っていいはずなんだ。</p>

<!--original
But those rules aren’t applied to accessibility. For a customer who uses VoiceOver, rows of unlabeled buttons and inescapable screens are “bugs”, and an app with inaccessible features certainly does not “perform as advertised”.
-->


<p>上述のルールはアクセシビリティには当てはまらないが、かといって VoiceOver を使ってるお客さんにとっては、ラベルなしのボタンや回避不可能な画面は「バグ」に他ならないし、アクセス出来ない機能があるアプリは「謳い文句どおりのアプリ」とは言いがたい。</p>

<!--original
This sucks for everyone: Apple, developers, and most of all, customers relying on accessibility aides who unknowingly pick a bad app, can’t do what they need, and now can’t trust the App Store with future purchases.
-->


<p>こうなってしまうと、誰(Appleや開発者やお客さんたち)のためにもならない。特にアクセシビリティ機能に依存しているお客さんたちの場合がひどくて、そうと知らずにひどいアプリを選んでしまった場合、やりたいこともできなくなって、今後アプリを買うときには App Store を信用できなくなってしまうだろう。</p>

<!--original
Requiring all apps and games to be completely accessible is probably infeasible. But that’s not the only option. My proposed fix:
-->


<p>ただ、ゲームを含むすべてのアプリに完璧なアクセシビリティを要求するのはおそらく無理難題だろう。とはいえ、他にもやり方はある。以下のようにすればいい。</p>

<!--original
1.  Allow developers to *opt into* accessibility testing for each submission in iTunes Connect. Put it on the screen that asks about cryptography so all developers must answer it and are made aware of it.
2.  Show a small badge on each app’s page in the Store that passes accessibility testing. This helps customers make buying decisions for their needs.
-->


<!--original
    Passing requires all advertised functionality to be accessible, all accessible controls to have accurate labels, and no navigational traps such as inescapable screens or stuck states.
-->


<!--original
3.  If a user has VoiceOver enabled while downloading an app that has *not* been tested for accessibility, or while updating a previously tested app to to an untested version, show a warning dialog and ask them to confirm whether they still want to proceed. This helps them *and* gives developers a good reason to opt into accessibility testing.
-->


<ol>
<li>アクセシビリティのテストを希望する開発者向けに、アプリを申請する度に iTunes Connect でテストを申し込めるようにする。暗号化関連の画面で申し込めるようにすれば、申し込みの要否を必ず入力することになって、開発者が自覚できる。</li>
<li>App Store のアプリのページにバッジを出す。それはアクセシビリティのテストを通過したことを意味し、お客さんがアプリ購入を検討するときの判断材料になる。<br/>
テストを通過するには、以下が順守されなければならない。謳われている内容がアクセシビリティを利用してすべてアクセス可能であること。利用可能なコントロールすべてに正確なラベルが付与されていること。回避不可能な画面や画面遷移中の行き止まりといった「UIナビゲーション上の罠」がないこと。</li>
<li>利用者が VoiceOver を有効にしている場合、アクセシビリティのテストを受けていないアプリのダウンロードや、テスト済みバージョンから未テストバージョンへのアップデート時に警告を出す。ユーザーは警告を受けて、そのまま続けるか中止するかの意思表示をする。該当者にとっても有意義だし、開発者にとってもアクセシビリティのテストに申し込むいいきっかけになるだろう。</li>
</ol>


<!--original
There’s definitely more Apple can do to address this very real problem, and a system like this would make a huge difference.
-->


<p>現在進行形のこの問題に対して Apple ができることはたくさんあるし、ここに書いたような仕組みがあれば状況は劇的に改善されるだろう。</p>

<hr />

<p>初出公開：　2014年7月15日、　最終更新日： 2014年7月15日</p>
]]></content>
  </entry>
  
  <entry>
    <title type="html"><![CDATA[「教科書からはみ出さないことが一番大事」なので「許可より謝罪」が許されないディズニーの苦悩]]></title>
    <link href="http://blog.harupong.com/2014/07/ask-forgiveness-than-permission/"/>
    <updated>2014-07-04T00:00:00+00:00</updated>
    <id>http://blog.harupong.com/2014/07/ask-forgiveness-than-permission</id>
    <content type="html"><![CDATA[<p><a href="http://www.gentosha.jp/articles/-/2274">Mami 「アナ雪」後に考える、『やはりディズニーは昔の方がよかった』の理由＜バイリンガルニュースMamiの文字おしゃべり＞ - 幻冬舎plus</a></p>

<p>を読んでいて、少し前に読んだ<a href="http://blog.livedoor.jp/kensuu/archives/54849996.html">許可より謝罪 - nanapi社長日記 @kensuu</a>を思い出した。そう、大きくなるにつれステークホルダーが増える。人は低きに流れるものだから、「まずかったらあとで謝ろう」派よりも「謝りたくないから前もって許可を取ろう」派が強くなるのは仕方ないこと。</p>

<p>ディズニーしかり大手テレビ局しかり、苦悩を解消できずにつまらなくなっていくのは避けられないのだろうなぁ、と思います。</p>

<h2>自由に表現したい人が「許可より謝罪」を通せる場</h2>

<blockquote><p>例えば大手テレビ局は完全に前者であり、最近「テレビがつまらなくなった」と言われるのも、前述のような背景があるのではと思います。ちなみに先日100回目を迎えたバイリンガルニュースは、開始当初より前者の「みんなに好かれよう」という考えをあえて避けているので、完全に後者です。そのためお金は儲かりませんが、100%の自由があります。<br/>
<a href="http://www.gentosha.jp/articles/-/2274">Mami 「アナ雪」後に考える、『やはりディズニーは昔の方がよかった』の理由＜バイリンガルニュースMamiの文字おしゃべり＞ - 幻冬舎plus</a></p></blockquote>

<p>個人ポッドキャスト、YouTuber、ニコ生主。いずれもここ1～2年、スマホを使ったこれらの視聴環境がよくなってきたので、「文字にして、文章として表現する」以外の方法で発信することや、また、それを受け取ることが簡単になっています<sup id="fnref:1"><a href="#fn:1" rel="footnote">1</a></sup>。</p>

<p>そして、これらの場は規制が(ほとんど)ないので、「許可より謝罪」がまだまだ通るわけです。Mamiさんがホストの<a href="https://itunes.apple.com/jp/podcast/bairingarunyusu-bilingual/id653415937?mt=2">バイリンガルニュース (Bilingual News)</a>しかり、いつも聞いてる Miyagawa さんの <a href="http://rebuild.fm/">Rebuild</a>しかり、「好きなコト話そう。なんかあったら謝ろう」のスタンスで本音が出てくるので、聞いていてとても楽しい。</p>

<blockquote><p>そのためお金は儲かりませんが、<br/>
<a href="http://www.gentosha.jp/articles/-/2274">Mami 「アナ雪」後に考える、『やはりディズニーは昔の方がよかった』の理由＜バイリンガルニュースMamiの文字おしゃべり＞ - 幻冬舎plus</a></p></blockquote>

<p>1ファンの貢献でそれが Profitable になることはないでしょうが、Sustainable な取り組みに繋がる可能性はあるよな、と思っているのでこれからも応援する次第。</p>

<p>あと、深夜ラジオが好き<sup id="fnref:2"><a href="#fn:2" rel="footnote">2</a></sup>で昔から聞いているのですが、深夜ラジオというのは今も昔も「許可より謝罪」が通り続けてる稀有な場なんだな、というのを改めて実感しています。Radiko でうまくテコ入れして、これからも深夜ラジオが Sustainable であることに期待してます。</p>

<h3>蛇足</h3>

<p>テレビで見かけた<a href="http://www.tv-asahi.co.jp/ss/contents/smatimes/258/index.html">結婚式で流す曲ランキング</a>によると、「アナ雪」の主題歌「Let It Go」が1位だそうです。「映画も大好きなので、この曲を流そうと決めていました！」という新婦さんのコメントも出ていましたが、</p>

<p><strong>「この曲、女王が自らの不遇を嘆いて家出したあとに開き直って歌う曲ですから！！」</strong></p>

<p>ということを記しておきたいと思います<sup id="fnref:3"><a href="#fn:3" rel="footnote">3</a></sup>。</p>

<h3>併せて読みたい</h3>

<ul>
<li><a href="http://numbers2007.blog123.fc2.com/blog-entry-3971.html">伊集院光、自身の『アナと雪の女王』批判記事に「これからも思ったことを&#8221;ありのままに&#8221;喋っていきます」 ｜ 世界は数字で出来ている</a></li>
<li><a href="http://blog.livedoor.jp/kensuu/archives/54849996.html">許可より謝罪 - nanapi社長日記 @kensuu</a></li>
</ul>

<div class="footnotes">
<hr/>
<ol>
<li id="fn:1">
<p>iPhone1台あれば映像の生中継、いい時代になったものです。<a href="#fnref:1" rev="footnote">&#8617;</a></p></li>
<li id="fn:2">
<p>伊集院光さん、ナインティナインのお二人、ともに許可とる気も歯に衣着せる気も皆無。だがそこがいい。<a href="#fnref:2" rev="footnote">&#8617;</a></p></li>
<li id="fn:3">
<p>ほんまに映画見たんかいな、と。<a href="#fnref:3" rev="footnote">&#8617;</a></p></li>
</ol>
</div>

]]></content>
  </entry>
  
  <entry>
    <title type="html"><![CDATA[Yahoo グループの過去ログを MHonArc でアーカイブ化した ]]></title>
    <link href="http://blog.harupong.com/2014/06/good-bye-yahoo-group/"/>
    <updated>2014-06-04T00:00:00+00:00</updated>
    <id>http://blog.harupong.com/2014/06/good-bye-yahoo-group</id>
    <content type="html"><![CDATA[<p>Yahoo グループがサービス終了するのは半年近く前からアナウンスされていたので、</p>

<p><a href="http://internet.watch.impress.co.jp/docs/news/20131218_628285.html">「Yahoo!グループ」サービス終了、システム老朽化で継続困難 -INTERNET Watch</a></p>

<p>10数年使っていた同窓会的なメーリングリストを <a href="https://groups.google.com/forum/#!overview">Google グループ</a>へ移行した。</p>

<p>Yahoo グループの Web で過去メールが閲覧できたので、溜まりに溜まった10数年分の過去メールについては同じようなアーカイブを<a href="http://www.mhonarc.org/">MHonArc</a>を使って作っておいた。</p>

<p><a href="http://www.mhonarc.org/">MHonArc</a> は Perl 製のメールデータをHTMLアーカイブ化するツールで、Perl が動けば Windows でも使えるみたい。今回は Ubuntu で <code>apt</code> を使ってインストールした。ひじょーにサクッと変換できるので、やまほどの EML ファイルを手に途方に暮れてる方は試してみると良いかも<sup id="fnref:1"><a href="#fn:1" rel="footnote">1</a></sup>。</p>
<div class="footnotes">
<hr/>
<ol>
<li id="fn:1">
<p>変換用のテンプレートファイルは「MHonArc rcfile」などでググれば色々出てくると思う。<a href="#fnref:1" rev="footnote">&#8617;</a></p></li>
</ol>
</div>

]]></content>
  </entry>
  
  <entry>
    <title type="html"><![CDATA[「The Martian」 Andy Weir]]></title>
    <link href="http://blog.harupong.com/2014/05/the-martian-andy-weir/"/>
    <updated>2014-05-22T00:00:00+00:00</updated>
    <id>http://blog.harupong.com/2014/05/the-martian-andy-weir</id>
    <content type="html"><![CDATA[<p>キーワードは「ダクトテープとじゃがいも」です。</p>

<p><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00EMXBDMA/harupong-22/ref=nosim/" name="amazletlink" target="_blank"><img src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/41MW9AB6InL._SL160_.jpg" alt="The Martian: A Novel" style="border: none;" /></a></p>

<blockquote><p>火星探査ミッション第3隊、火星滞在6日目にして突然の嵐に襲われ火星を離れることに。避難行動のさなか、突風にさらわれて行方不明になる主人公。脈拍等は計測できず、残された隊員は彼を残して火星を離脱……けれど、実は主人公は奇跡的に生きていた！！</p></blockquote>

<p>という設定から、主人公 Mark Watney がいかに生き延び、地球への生還を目指すのか、というお話。ロビンソン・クルーソーとアポロ13とゼログラビティを足したような内容です。どれか1作品でも好きなモノがあれば、読んで損はなし。</p>

<p>ちなみにこれは<a href="http://watanabeyukari.weblogs.jp/yousho/2014/02/martian.html">洋書ファンクラブ</a>経由で知った1冊。紹介される本はスゴ本ばかり、いつも感謝しております。</p>

<h2>I&rsquo;m pretty much fucked.</h2>

<p><strong>「まじやばいかも。」</strong>という文章から始まるこの小説、ページめくりが止まらない感が異常です。しかもその &ldquo;being fucked&rdquo; がどんどん積み上がっていくのでもうたまらんっ！著者の Andy Weir さんはこれが処女作だそうで、次回作にも期待が高まります。</p>

<p>NASA 関係者の場面などもありつつも、基本は主人公の日記なので英語も平易です。機材名などは日記のなかでその用途が説明されるので、辞書がなくても読みきれる1冊。<a href="http://blog.harupong.com/2014/02/11-22-63-stephen-king/">こないだ読んだ本</a>は英語で随分苦労したので、よいリハビリになりました。</p>

<h2>エンジニアと Science Fiction と Kindle Direct Publishing</h2>

<p><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_Martian_(Andy_Weir)">Wikipedia</a>によると、著者の Andy Weir さんは</p>

<ol>
<li>2009年からこの本の執筆を開始</li>
<li>出版社にボツにされ続けたので、自分のサイトで全文公開</li>
<li>ファンの要望に応じて KDP で自費出版</li>
<li>3か月で35,000部を売り上げ、Amazon SF ランキングのトップに</li>
</ol>


<p>しかも<a href="http://online.wsj.com/news/articles/SB10001424052702304558804579375161461671196">本職はプログラマー</a>ということで、「これってアメリカ版<a href="https://twitter.com/t_trace">藤井 太洋さん</a>じゃん！」と。しかも同じSFとくれば、読後感が<a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00CHIFA1M/harupong-22/ref=nosim/" name="amazletlink" target="_blank">Gene Mapper</a>や<a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00I3W45AS/harupong-22/ref=nosim/" name="amazletlink" target="_blank">オービタル・クラウド</a>のそれと似ているのも納得です。</p>

<p>スピーティな展開のなかピンチを切り抜け続ける主人公、周りを固める個性的な登場人物、彼らの口をついて出る専門用語と人間くさいセリフの数々。その読後感欲しい！読みたい！けど英語は、という方は、ぜひ藤井さんの2冊をどうぞ。こちらもすごくオススメです。</p>

<p>調査、執筆、出版にいたるまで、その全てを1人でこなしてしまうまさに「フルスタック作家」。2012年に <a href="http://genemapper.info/gene-mapper-2nd-edition/">Gene Mapper と出会い<strong>うぉー</strong>とテンションあがった</a>ことを思い出しました。</p>

<p>そうそう、この本、すでに<a href="http://www.hollywoodreporter.com/heat-vision/ridley-scott-direct-matt-damon-703887">映画化が決まっています</a>。しかも、エイリアンシリーズなどで有名なリドリー・スコット監督がメガフォンをとるそうです。そちらも楽しみ。</p>
]]></content>
  </entry>
  
  <entry>
    <title type="html"><![CDATA[もう迷わない！Git で直感的にリモートブランチを削除する方法]]></title>
    <link href="http://blog.harupong.com/2014/03/how-i-delete-git-remote-branch/"/>
    <updated>2014-03-10T00:00:00+00:00</updated>
    <id>http://blog.harupong.com/2014/03/how-i-delete-git-remote-branch</id>
    <content type="html"><![CDATA[<blockquote><p>push で消すのとか、:hoge で指定するのとか、最初ちょっと戸惑った。<br/>
<a href="http://blog.koogawa.com/entry/2014/03/08/121751">Git で不要になったリモートブランチを削除する - koogawa blog</a></p></blockquote>

<p>ローカルの変更をリモートへ反映するのは <code>git push</code> でやってね、っていうのが Git を使うときの基本的な考え方だと思っています。なので、Git のコマンドが「リモートブランチを削除」じゃなくて「ローカルブランチの削除をリモートに反映する」なのは納得いくのです。</p>

<p>がしかし、上記引用にもあるように「削除を push で反映」とか「『空』を指定することで削除」とか、直感的じゃなくて戸惑うし、何回やっても覚えられないわけです<sup id="fnref:1"><a href="#fn:1" rel="footnote">1</a></sup>。</p>

<h2>そんなこともあろうかと！！ -r オプション</h2>

<p><code>git branch</code> の<a href="https://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-branch.html">マニュアルページ</a>によると、</p>

<blockquote><p>-r<br/>
&ndash;remotes<br/>
List or delete (if used with -d) the remote-tracking branches.</p></blockquote>

<p>ということなので、</p>

<figure class='code'><div class="highlight"><table><tr><td class="gutter"><pre class="line-numbers"><span class='line-number'>1</span>
</pre></td><td class='code'><pre><code class=''><span class='line'>git branch -d -r &lt;削除したいリモートブランチ&gt;</span></code></pre></td></tr></table></div></figure>


<p>などとして、使い慣れたブランチの削除コマンドに <code>-r</code> オプションを追加して、削除したいリモートブランチを <code>origin/patch-1</code> みたいに指定してやればOKです。</p>

<p><strong>「リモートブランチを消す」</strong>という操作を、<code>git branch</code> コマンドを使って直感的に行うことが出来るようになりました。めでたしめでたし。</p>
<div class="footnotes">
<hr/>
<ol>
<li id="fn:1">
<p>GitHub でプルリクエストベースで開発してればマージのときに削除用のボタンが、みたいな話はありますが、それはあくまで1ケースなので。<a href="#fnref:1" rev="footnote">&#8617;</a></p></li>
</ol>
</div>

]]></content>
  </entry>
  
  <entry>
    <title type="html"><![CDATA[2014年1月と2月に読んだ本]]></title>
    <link href="http://blog.harupong.com/2014/03/books-i-read-on-february-2014/"/>
    <updated>2014-03-05T00:00:00+00:00</updated>
    <id>http://blog.harupong.com/2014/03/books-i-read-on-february-2014</id>
    <content type="html"><![CDATA[<p>1月はまとめ記事を書かなかったので、2月分とまとめて書いておこう。</p>

<p>この2か月で10冊。麻雀放浪記は <a href="http://www.amazon.co.jp/dp/B00EAEYPYE/">Kindle 版</a> が安くなってたので4冊まとめて衝動買い。紙の本も持ってるんだけどね。<a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4041205573/harupong-22/ref=nosim/" name="amazletlink" target="_blank">僕だけがいない街 (1) (カドカワコミックス・エース)</a>は3巻までしか出てないのだけど、早く続き読みたいです。</p>

<p><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4087201813/harupong-22/ref=nosim/" name="amazletlink" target="_blank">語学で身を立てる</a>は、最近ポチポチやっている翻訳のあれこれが書いてある本で、1冊手元に置いておきたい本でした。ときどきパラパラ見返したい。</p>

<div style="margin-bottom:15px;"><a href="http://booklog.jp/users/harupong" target="_blank">harupongさんの本棚</a> - 2014年01月～2014年12月 (11作品)</div>


<div style="margin-bottom:5px;"><div style="width:75px;height:75px;float:left;margin-right:2px;"><a href="http://booklog.jp/item/1/409124548X" target="_blank"><img src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/51ETXEuRE7L._SL75_.jpg" width="48" height="75" alt="" /></a></div><div><a href="http://booklog.jp/item/1/409124548X" target="_blank">銀の匙 Silver Spoon 10 (少年サンデーコミックス)</a><br /><a href="http://booklog.jp/author/%E8%8D%92%E5%B7%9D%E5%BC%98" target="_blank">荒川弘</a><br />読了日：01月16日<br /><img src="http://booklog.jp/images/rank/4.gif" width="59" height="12" alt="評価4" /></div><br style="clear:both;" /></div>


<div style="margin-bottom:5px;"><div style="width:75px;height:75px;float:left;margin-right:2px;"><a href="http://booklog.jp/item/1/4088797361" target="_blank"><img src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/618BPynH9yL._SL75_.jpg" width="53" height="75" alt="" /></a></div><div><a href="http://booklog.jp/item/1/4088797361" target="_blank">キングダム 33 (ヤングジャンプコミックス)</a><br /><a href="http://booklog.jp/author/%E5%8E%9F%E6%B3%B0%E4%B9%85" target="_blank">原泰久</a><br />読了日：01月20日<br /><img src="http://booklog.jp/images/rank/4.gif" width="59" height="12" alt="評価4" /></div><br style="clear:both;" /></div>


<div style="margin-bottom:5px;"><div style="width:75px;height:75px;float:left;margin-right:2px;"><a href="http://booklog.jp/item/1/4063804100" target="_blank"><img src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/51Kj7uGV25L._SL75_.jpg" width="49" height="75" alt="" /></a></div><div><a href="http://booklog.jp/item/1/4063804100" target="_blank">ちはやふる(23) (Be・Loveコミックス)</a><br /><a href="http://booklog.jp/author/%E6%9C%AB%E6%AC%A1%E7%94%B1%E7%B4%80" target="_blank">末次由紀</a><br />読了日：01月20日<br /><img src="http://booklog.jp/images/rank/4.gif" width="59" height="12" alt="評価4" /></div><br style="clear:both;" /></div>


<div style="margin-bottom:5px;"><div style="width:75px;height:75px;float:left;margin-right:2px;"><a href="http://booklog.jp/item/1/4167323044" target="_blank"><img src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/513Ec4%2B69EL._SL75_.jpg" width="53" height="75" alt="" /></a></div><div><a href="http://booklog.jp/item/1/4167323044" target="_blank">麻雀放浪記〈1〉青春篇 (文春文庫)</a><br /><a href="http://booklog.jp/author/%E9%98%BF%E4%BD%90%E7%94%B0%E5%93%B2%E4%B9%9F" target="_blank">阿佐田哲也</a><br />読了日：01月23日<br /><img src="http://booklog.jp/images/rank/4.gif" width="59" height="12" alt="評価4" /></div><br style="clear:both;" /></div>


<div style="margin-bottom:5px;"><div style="width:75px;height:75px;float:left;margin-right:2px;"><a href="http://booklog.jp/item/1/4101181519" target="_blank"><img src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/41AR6TW4FML._SL75_.jpg" width="52" height="75" alt="" /></a></div><div><a href="http://booklog.jp/item/1/4101181519" target="_blank">ローマ人の物語 (1) ― ローマは一日にして成らず(上) (新潮文庫)</a><br /><a href="http://booklog.jp/author/%E5%A1%A9%E9%87%8E%E4%B8%83%E7%94%9F" target="_blank">塩野七生</a><br />読了日：01月26日<br /></div><br style="clear:both;" /></div>


<div style="margin-bottom:5px;"><div style="width:75px;height:75px;float:left;margin-right:2px;"><a href="http://booklog.jp/item/1/4041207010" target="_blank"><img src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/51n64HeRlpL._SL75_.jpg" width="53" height="75" alt="" /></a></div><div><a href="http://booklog.jp/item/1/4041207010" target="_blank">僕だけがいない街 -2 (カドカワコミックス・エース)</a><br /><a href="http://booklog.jp/author/%E4%B8%89%E9%83%A8%E3%81%91%E3%81%84" target="_blank">三部けい</a><br />読了日：01月27日<br /><img src="http://booklog.jp/images/rank/4.gif" width="59" height="12" alt="評価4" /></div><br style="clear:both;" /></div>


<div style="margin-bottom:5px;"><div style="width:75px;height:75px;float:left;margin-right:2px;"><a href="http://booklog.jp/item/1/4041209110" target="_blank"><img src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/51CMsQAn29L._SL75_.jpg" width="53" height="75" alt="" /></a></div><div><a href="http://booklog.jp/item/1/4041209110" target="_blank">僕だけがいない街 (3) (カドカワコミックス・エース)</a><br /><a href="http://booklog.jp/author/%E4%B8%89%E9%83%A8%E3%81%91%E3%81%84" target="_blank">三部けい</a><br />読了日：01月27日<br /><img src="http://booklog.jp/images/rank/4.gif" width="59" height="12" alt="評価4" /></div><br style="clear:both;" /></div>


<div style="margin-bottom:5px;"><div style="width:75px;height:75px;float:left;margin-right:2px;"><a href="http://booklog.jp/item/1/4041205573" target="_blank"><img src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/41Jj64EdHHL._SL75_.jpg" width="53" height="75" alt="" /></a></div><div><a href="http://booklog.jp/item/1/4041205573" target="_blank">僕だけがいない街 (1) (カドカワコミックス・エース)</a><br /><a href="http://booklog.jp/author/%E4%B8%89%E9%83%A8%E3%81%91%E3%81%84" target="_blank">三部けい</a><br />読了日：01月27日<br /></div><br style="clear:both;" /></div>


<div style="margin-bottom:5px;"><div style="width:75px;height:75px;float:left;margin-right:2px;"><a href="http://booklog.jp/item/1/4087201813" target="_blank"><img src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/11598SSK6RL._SL75_.jpg" width="46" height="75" alt="" /></a></div><div><a href="http://booklog.jp/item/1/4087201813" target="_blank">語学で身を立てる (集英社新書)</a><br /><a href="http://booklog.jp/author/%E7%8C%AA%E6%B5%A6%E9%81%93%E5%A4%AB" target="_blank">猪浦道夫</a><br />読了日：02月07日<br /><img src="http://booklog.jp/images/rank/4.gif" width="59" height="12" alt="評価4" /></div><br style="clear:both;" /></div>


<div style="margin-bottom:5px;"><div style="width:75px;height:75px;float:left;margin-right:2px;"><a href="http://booklog.jp/item/1/B005K0HDGE" target="_blank"><img src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/51h5g%2Bf9uwL._SL75_.jpg" width="50" height="75" alt="" /></a></div><div><a href="http://booklog.jp/item/1/B005K0HDGE" target="_blank">11/22/63: A Novel</a><br /><a href="http://booklog.jp/author/Stephen+King" target="_blank">Stephen King</a><br />読了日：02月25日<br /><img src="http://booklog.jp/images/rank/3.gif" width="59" height="12" alt="評価3" /></div><br style="clear:both;" /></div>


<div style="margin-bottom:5px;"><div style="width:75px;height:75px;float:left;margin-right:2px;"><a href="http://booklog.jp/item/1/4088800222" target="_blank"><img src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/316gT7%2B7nOL._SL75_.jpg" width="75" height="22" alt="" /></a></div><br style="clear:both;" /></div>


<div style="margin:10px 0;font-size:80%;">powered by <a href="http://booklog.jp" target="_blank">booklog</a></div>


<p>さて､今月は何を読もうかなぁ｡</p>

<ul>
<li><a href="http://blog.harupong.com/2014/01/books-i-read-on-december-2013/">2013年12月に読んだ本 - Pieces Of Peace</a></li>
<li><a href="http://blog.harupong.com/2013/12/books-i-read-on-november-2013/">2013年11月に読んだ本 - Pieces Of Peace</a></li>
<li><a href="http://blog.harupong.com/2013/10/books-i-read-on-september-2013/">2013年9月に読んだ本 - Pieces Of Peace</a></li>
<li><a href="http://blog.harupong.com/2013/09/books-i-read-on-august-2013/">2013年8月に読んだ本 - Pieces Of Peace</a></li>
<li><a href="http://blog.harupong.com/2013/08/books-i-read-on-july-2013/">2013年7月に読んだ本 - Pieces Of Peace</a></li>
<li><a href="http://blog.harupong.com/2013/07/books_i_read_on_june_2013/">2013年6月に読んだ本 - Pieces Of Peace</a></li>
<li><a href="http://blog.harupong.com/2013/06/books_i_read_on_may_2013/">2013年5月に読んだ本 - Pieces Of Peace</a></li>
<li><a href="http://blog.harupong.com/2013/05/books_i_read_on_april_2013/">2013年4月に読んだ本 - Pieces Of Peace</a></li>
</ul>

]]></content>
  </entry>
  
  <entry>
    <title type="html"><![CDATA[「11/22/63」 Stephen King]]></title>
    <link href="http://blog.harupong.com/2014/02/11-22-63-stephen-king/"/>
    <updated>2014-02-26T00:00:00+00:00</updated>
    <id>http://blog.harupong.com/2014/02/11-22-63-stephen-king</id>
    <content type="html"><![CDATA[<p><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B005K0HDGE/harupong-22/ref=nosim/" name="amazletlink" target="_blank"><img src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/51h5g%2Bf9uwL._SL160_.jpg" alt="11/22/63: A Novel" style="border: none;" /></a>
<a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4163824804/harupong-22/ref=nosim/" name="amazletlink" target="_blank"><img src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/51mYEN3TPxL._SL160_.jpg" alt="11/22/63 上" style="border: none;" /></a></p>

<p>各方面の評判が非常によく、しかも好みの翻訳家の方による翻訳！と思いきや、翻訳版はハードカバーを一回り小さくしたサイズの上下巻、しかも2段組で文字びっちり。ペーパーバック版で860ページとはいえこの形態は電車読書にはつらいぞ…ということで、洋書の Kindle 版で原著に挑んでみた。今月はヒマさえあればこれ読んでた気がする。</p>

<h2>&ldquo;the past is obdurate&rdquo;, &ldquo;the past harmonizes&rdquo;</h2>

<p>2011年から1958年にタイムスリップした主人公が、ケネディ大統領暗殺を阻止するために奔走するー、というのが超ざっくりあらすじ。</p>

<p>頑固で帳尻を合わせようとする過去を変えるの大変っ！エピソードてんこ盛りで面白いのだけど、<a href="http://www.amazon.co.jp/review/R2ARF61ZTZZD6F/ref=cm_cr_pr_perm?ie=UTF8&amp;ASIN=4163824804&amp;linkCode=&amp;nodeID=&amp;tag=">翻訳を絶賛するレビュー</a>にもあるように「古きよきアメリカ」の文化に関する記述がすごく多くて、知識のない自分には読み進めるの大変だった。中盤以降はほとんど筋書きだけ追っかけてた。</p>

<p>小説楽しむにはある程度その舞台背景や文化を理解してないとね、ということを改めて実感させてくれた貴重な1冊にはなった。860ページ原文で読みきれたのは収穫ですな。次の原著はもうちょっと前提知識のある本にしよう…</p>
]]></content>
  </entry>
  
  <entry>
    <title type="html"><![CDATA[よちよち Vim-fu (2.1): Git を使ったプラグイン導入]]></title>
    <link href="http://blog.harupong.com/2014/02/vim-fu-2.1/"/>
    <updated>2014-02-21T00:00:00+00:00</updated>
    <id>http://blog.harupong.com/2014/02/vim-fu-2.1</id>
    <content type="html"><![CDATA[<p><a href="http://blog.harupong.com/2014/02/vim-fu-2/">前回予告</a>の通り、先に進む前に、Git を使ったプラグイン導入の方法をメモしておきます。前回同様<a href="http://www.vim.org/ugrankar.pdf">こちらのガイド(PDF)</a>をベースに進めていきます。</p>

<p>やることは全部で3つ。</p>

<ol>
<li>Git をインストールする</li>
<li>Curl をインストールする</li>
<li>Pathogen.vim をインストールする</li>
</ol>


<p>順番に見ていきましょう。</p>

<h2>Git をインストールする</h2>

<p>公式サイトからインストーラーをダウンロードし、インストールします。2014年2月時点での最新版は 1.9.0 です。</p>

<ol>
<li>インストーラーを <a href="http://git-scm.com/download/">Git - Downloads</a> からダウンロードする</li>
<li>インストーラーを実行する

<ol>
<li><strong>Adjusting your PATH environment</strong> という画面で、<strong>Run Git from the Windows Command Prompt</strong> を選択する<sup id="fnref:1"><a href="#fn:1" rel="footnote">1</a></sup></li>
<li>その他はデフォルトのままでOK</li>
</ol>
</li>
<li>コマンドプロンプトか PowerShell で <code>git --version</code> を実行する</li>
</ol>


<p>インストールした Git のバージョンが3.の手順で表示されればOKです。</p>

<h2>Curl をインストールする</h2>

<p>Curl 自体は上述の手順で併せてインストールされますが、パスが通っていません。<a href="https://github.com/gmarik/Vundle.vim/wiki/Vundle-for-Windows">Vundle</a> という Vim プラグインで解説されている手順で、Curl を有効にします。</p>

<ol>
<li><a href="https://gist.githubusercontent.com/gmarik/912993/raw/2753fc4ad996d00bbe09f7af9faceb8e98433722/curl.cmd">ここ</a>から <code>curl.cmd</code> というバッチファイルをダウンロードする</li>
<li>ダウンロードしたファイルを、先ほど Git をインストールしたフォルダ配下にある <code>cmd</code> というフォルダに移動する</li>
<li>コマンドプロンプトか PowerShell で <code>curl --version</code> を実行する</li>
</ol>


<p>Curl のバージョンが3.の手順で表示されればOKです。</p>

<h2>Pathogen.vim をインストールする</h2>

<p>Git を使ったプラグイン導入の肝である、<a href="https://github.com/tpope/vim-pathogen">pathogen</a> をインストールします。まず、コマンドプロンプトを開いて以下の3行を順に実行します。</p>

<figure class='code'><div class="highlight"><table><tr><td class="gutter"><pre class="line-numbers"><span class='line-number'>1</span>
<span class='line-number'>2</span>
<span class='line-number'>3</span>
</pre></td><td class='code'><pre><code class=''><span class='line'>cd C:\users\&lt;username&gt;\vim\vimfiles\autoload
</span><span class='line'>curl -Sso pathogen.vim https://raw.github.com/tpope/vim-pathogen/master/autoload/pathogen.vim
</span><span class='line'>dir | find /I "pathogen.vim"`</span></code></pre></td></tr></table></div></figure>


<p>次に、<code>_vimrc</code> の末尾に以下の記述を追加します<sup id="fnref:2"><a href="#fn:2" rel="footnote">2</a></sup>。</p>

<figure class='code'><div class="highlight"><table><tr><td class="gutter"><pre class="line-numbers"><span class='line-number'>1</span>
<span class='line-number'>2</span>
<span class='line-number'>3</span>
</pre></td><td class='code'><pre><code class=''><span class='line'>execute pathogen#infect()
</span><span class='line'>filetype plugin indent on
</span><span class='line'>syntax on</span></code></pre></td></tr></table></div></figure>


<p>Vim を起動し、特にエラーがでなければOKです。</p>

<h2>プラグインを Git を使ってインストールしてみる</h2>

<p>せっかくなので、プラグインをインストールしてみましょう。今回はガイドでも紹介されてる Vim のカラースキーム kolor をインストールしてみます。まず、コマンドプロンプトで</p>

<figure class='code'><div class="highlight"><table><tr><td class="gutter"><pre class="line-numbers"><span class='line-number'>1</span>
<span class='line-number'>2</span>
</pre></td><td class='code'><pre><code class=''><span class='line'>cd C:\users\&lt;username&gt;\vim\vimfiles\bundle
</span><span class='line'>git clone https://github.com/zeis/vim-kolor</span></code></pre></td></tr></table></div></figure>


<p>と実行し、プラグインをダウンロードします。次に、Vim を起動して <code>:colorscheme kolor</code> と入力します<sup id="fnref:3"><a href="#fn:3" rel="footnote">3</a></sup>。Vim の見た目が黒っぽくなればOKです。</p>

<p>少し長くなったので、「日本語文字化け対策」は別の記事にします。</p>

<hr />

<p>&lt;&lt; <a href="http://blog.harupong.com/2014/02/vim-fu-2/">2. Vim のインストール</a> | 2.1 Git を使ったプラグイン導入 | 2.2 日本語テキストファイルの文字化け対策 >></p>
<div class="footnotes">
<hr/>
<ol>
<li id="fn:1">
<p>こうしないとインストール先のフォルダが PATH に追加されず、使い勝手悪い<a href="#fnref:1" rev="footnote">&#8617;</a></p></li>
<li id="fn:2">
<p><code>C:\users\&lt;username&gt;\vim</code> 配下にあるはずです<a href="#fnref:2" rev="footnote">&#8617;</a></p></li>
<li id="fn:3">
<p>先頭の <code>:</code> はコマンドモードに移行するために必要なので、必ず入力する<a href="#fnref:3" rev="footnote">&#8617;</a></p></li>
</ol>
</div>

]]></content>
  </entry>
  
  <entry>
    <title type="html"><![CDATA[【翻訳】ソフトウェア開発者が何人いれば電球を替えられる？(2014年版)]]></title>
    <link href="http://blog.harupong.com/2014/02/lightbulb.ja/"/>
    <updated>2014-02-20T00:00:00+00:00</updated>
    <id>http://blog.harupong.com/2014/02/lightbulb.ja</id>
    <content type="html"><![CDATA[<p>以下の文章は、<a href="https://github.com/tommorris">Tom Morris</a> さんによる <a href="http://tommorris.org/posts/8786">How many software developers would it take to change a lightbulb?</a> の日本語訳です。</p>

<p>The following is the Japanese translation of <a href="http://tommorris.org/posts/8786">How many software developers would it take to change a lightbulb?</a> by <a href="https://github.com/tommorris">Tom Morris</a>.</p>

<hr />

<!--original
How many software developers would it take to change a lightbulb?
=================================================================
-->


<h2>ソフトウェア開発者が何人いれば電球を替えられる？</h2>

<!--original
One person to go to the shop to buy a lightbulb.
-->


<p>まず1人。電球を買いに店に行く人。</p>

<!--original
Another person who goes and tries to buy a lightbulb but fails because
the shop doesn’t accept Bitcoin. He pops on to Reddit to complain and in
the process [compares his situation to that of the Jews in Nazi
Germany](http://www.reddit.com/r/Bitcoin/comments/1x9pyp/1_simple_reason_why_apple_goes_rotten_%E0%B2%A1_%E0%B2%A1_and_a/).
-->


<p>次にもう1人。電球を買おうとしたけれど、Bitcoin で支払えなくて買えなかった人。買えなかったことを Reddit でぼやき、<a href="http://www.reddit.com/r/Bitcoin/comments/1x9pyp/1_simple_reason_why_apple_goes_rotten_%E0%B2%A1_%E0%B2%A1_and_a/">自分の立場をナチス・ドイツ時代のユダヤ人に例える</a>。</p>

<!--original
Another person to go on to JIRA and spend twenty minutes deciding
whether it is a bug, a support question, a request or one of fifteen
other categories that someone dreamt up as being necessary for “process
reasons”.
-->


<p>続いてもう1人。JIRA に issue を登録しようとする人。カテゴリーがバグなのか、サポートへの質問なのか、要望なのか、それとも｢取りまとめるために必要｣として誰かがでっち上げた15はあろうかというカテゴリーの1つなのか、決めるのに20分もかかってしまう。</p>

<!--original
An ops person to spend half a day setting up a virtual private light
fitting environment so you can securely test your lightbulb fittings
without having to be exposed to the evils of the Internet. Having set
this up, he’ll forget to give you a password.
-->


<p>運用担当者1人。電球が合うかどうかのテストをインターネットの悪意に晒されることなく行えるよう、仮想電球装着環境を構築するのに半日かかる。これに取り組んでいたので、その担当者は同環境のパスワードを連絡するのを忘れてしまう。</p>

<!--original
Another ops person who sets up a CI server to tell you whether your
lightbulb is actually on. And some zany co-workers who decide to give
you a lethal electric shock if you cause the CI to go red, because
they’ve got a company culture to uphold. And you wouldn’t want to not be
a culture fit.
-->


<p>運用担当者もう1人。選んだ電球が実際に点灯しているかどうか確認するための CI サーバーを構築する。更に、迷惑な同僚が数人。所属する企業の文化・習慣を維持するため、CI を赤(失敗)にしてしまった者に命を奪いかねない電気ショックを与えることを決める。そしてもちろん、あなたは企業文化不適合者になることを望んでいない。</p>

<!--original
A few managers standing around and looking at the Herculean efforts of
their lightbulb fitting team and wishing they could go ten times faster
even though that would require adding more hours to the day and extra
limbs to their employees. They pass the time by producing Gantt charts
and burndown charts that have almost no relation to reality.
-->


<p>次に、管理職が数人。あたりをうろつき電球テストチームの超人的な努力を横目に見つつ、彼らの作業が10倍の早さで進捗することを望んでいる。達成には更なる残業と、メンバー一人一人が猫の手を借りたくなるほどにがむしゃらに働かねばならないけれど。管理者自身は、現実にはほとんど無意味なガントチャートやバーンダウンチャートを作成して時間を潰している。</p>

<!--original
137 to prepare reports for management on comparing the different types
of lightbulbs and light fixtures and light switches. None of which will
be read; management will instead just choose the lightbulb manufacturer
that buys them lots of drinks and hookers.
-->


<p>経営者向けレポートを作成するために137人。電球、照明器具および照明スイッチを比較するためのレポートを作成している。いずれのレポートも読まれることはなく、経営層はその代わりに「どこが最も接待してくれたか」を基準に電球メーカーを選定する。</p>

<!--original
1 person to poke around on Github for a lightbulb library.
-->


<p>1人。電球ライブラリが欲しくて Github をあちこち探してる人。</p>

<!--original
1 person to package an old, broken version of the lightbulb library for
Debian and Ubuntu and then complain that the fixed one isn’t “stable”
enough.
-->


<p>1人。古くて動かないバージョンの電球ライブラリを Debian と Ubuntu 用にパッケージ化して、修正済みバージョンをまだ「安定してない」とぼやいてる人。</p>

<!--original
20 person to put a slightly less broken version of the lightbulb library
up on an Ubuntu PPA and then neglect to maintain it.
-->


<p>20人。上述のものより少しはマシなバージョンの電球ライブラリを Ubuntu PPA にアップするけれど、メンテをおざなりにしてしまう人。</p>

<!--original
1 fucking rockstar to tell the guy looking on Github that they all suck
and he’ll write a better one this evening when he’s dosed up on *Red
Bull*.
-->


<p>イケてるハッカー1人。Github でライブラリを探してる人に「そこにある電球ライブラリは全部しょぼい。今日の午後、レッドブルを飲み終わったら俺がイケてるのを作ってやる」と伝える。</p>

<!--original
Someone wearing Google Glass looking like a complete cock.
-->


<p>1人。Google Glass をかけてる自信過剰なうぬぼれ屋。</p>

<!--original
Someone in a far away land who looks at the lightbulb specification,
doesn’t quite understand it and hops on to LightbulbOverflow and asks in
all caps “CAN YOU SEND ME THE BLUBS BY EMAIL TO
confusedlightblubman@hotmail.com ?”. Management in San Francisco and
London still think outsourcing to this company is a good thing because
they are cheap.
-->


<p>1人。どこか遠くに住んでる。電球の仕様を読んだけど理解できず、LightbulbOverflow へアクセスし、すべて大文字で &ldquo;CAN YOU SEND ME THE BLUBS BY EMAIL TO confusedlightblubman@hotmail.com（訳注：全て大文字、スペルミス、などは StackOverflow で非英語話者がするありがちな書き込み）&rdquo; と書き込む。けれど、サンフランシスコやロンドンにある企業の経営層は相変わらず、そんな風に遠くにある企業に外注することを「安上がり」と肯定的である。</p>

<!--original
Some consultants in suits saying that the lightbulb isn’t enterprise
ready and needs to be made more modular and hook up to their Enterprise
Service Bridge and Messaging Architecture and to communicate using 17
different SOAP and WS-\* standards dreamed up by people with important
job titles at BEA, Microsoft, Oracle and IBM, but which nobody has
actually ever sat down and implemented without wanting to stab someone
in the face so many times they don’t have a face left. Usually
themselves.
-->


<p>スーツ姿のコンサルタントが数人。その電球はビジネス用途には向かない、よりモジュラーでなければならない、と主張している。また、彼らが提供するエンタープライズ·サービス·ブリッジおよびメッセージングアーキテクチャと連携し、17もの異なる SOAP や WS-* 標準を使用して通信できる必要がある、と説く。ただし、それらの標準は全て BEA や Microsoft、Oracle や IBM で要職についている人たちがでっち上げたものでしかなく、実装者からすれば「誰がこんなものをっ！！」と相手の顔を原型を留めなくなるまで突き刺さずにはいられないような代物ばかりだ。しかもそんな実装者たちは、でっち上げた張本人であることが多い。</p>

<!--original
A few more to argue which type of XML Schema vocabulary (XSD, RELAX NG,
DTD, Schematron etc.) should be used, with one fucking genius deciding
to blow up all the lightbulbs on the planet by launching a [billion
lightbulb DTD attack](https://en.wikipedia.org/wiki/Billion_laughs) on
the XML architecting team.
-->


<p>XML スキーマ用語絡みで数人。どの用語を採用すべきか検討している。一方、すげぇハッカーが<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Billion_laughs">billion lightbulb DTD 攻撃</a>を XML アーキテクチャチームにしかけることで「地球上の全電球をぶっ壊してやる！」と思いつく。</p>

<!--original
A few young hipsters who point at the XML Schema and SOAP people and
tell them they are ludicrously outdated and need to get with building a
RESTful HTTP API using JSON, but [look blankly at
you](http://blog.steveklabnik.com/posts/2011-07-03-nobody-understands-rest-or-http)
when you ask them what content negotiation is or the difference between
safe and unsafe methods, and then produce you an API that is completely
undocumented, changes every week and doesn’t actually conform to
anything sensible about web architecture.
-->


<p>若手の開発者数人。XML Schema と SOAP の関係者に、上から目線でモノ申している。「あり得ないくらい長期間放置されてる」と XML Schema などを批判し、JSON ベースの RESTful HTTP API を作るよう迫る。しかし、コンテントネゴシエーションとは何か、安全なメソッドとそうでないメソッドの違いは何か、と問われると、彼らは一様に<a href="http://blog.steveklabnik.com/posts/2011-07-03-nobody-understands-rest-or-http">ぽかんとした顔でこちらを見かえしてくる</a>。そして、ドキュメントが一切なく、毎週変更が生じ、Web の仕組みにおいて重要とされることに何一つ対応できていないような API を提示してくる。</p>

<!--original
Some idealistic open data person to suggest that maybe they should try
RDF. Fifty people to tell him he’s an idiot.
-->


<p>オーブンデータの信仰者が数人。RDF を試してみるよう提案している。周囲の50名ほどの人が、「何いってんの！？」と彼をバカにしている。</p>

<!--original
300 or so tossers on Hacker News bitching about how the lightbulb
“doesn’t scale” because the bulb they’ve put in their bedside lamp isn’t
able to double as a floodlight for a fucking soccer stadium.
-->


<p>300人位の暇人。Hacker News にたむろしてる。自分たちのベッド脇の照明がサッカースタジアムの巨大な照明のように明るくならないことを例に挙げて、「電球はスケールしない」とぼやいている。</p>

<!--original
A whole bevy of other tossers who decide they don’t like lightbulbs done
in the traditional way so write a fucking library called lightbulb.js
because [“everything that can be written in JavaScript will
be”](http://tommorris.org/posts/8637). The lightbulbs depend on
seventeen JavaScript libraries and silently fail if you fit them in an
old house.
-->


<p>暇人の集団がもう一つ。従来のやり方で電球を扱うのがいやで、lightbulb.js という新しいライブラリを作る。なぜなら<a href="http://tommorris.org/posts/8637">『JavaScriptで書けるものは、いずれJavaScriptで書かれる』から</a>。その電球は17の Javascript ライブラリに依存しており、古い家屋で使おうとすると誰にも気付かれずに静かに壊れてしまう。</p>

<!--original
Some arsehole on Lambda the Ultimate who points to an unreadable PDF
filled with mathematical equations proving that unless you know Haskell
you aren’t a good person and should just go die in a fire rather than
bother fitting lightbulbs.
-->


<p>『うつけもの』数名。Lambda the Ultimate にたむろしてる。Haskell を理解できない人はおろかで、電球を試してるヒマがあるなら焼身自殺を果たすべき、ということを証明している、数式まみれで解読不能な PDF を提示してきている。</p>

<!--original
Some other arsehole in the comments on Lambda the Ultimate asking
whether it’s normal that to turn the light switch on, he needs to [do a
Ph.D first](http://www.willamette.edu/~fruehr/haskell/evolution.html).
-->


<p>『うつけもの』がもう数名。Lambda the Ultimate にたむろしてる。電球のスイッチを入れるには、<a href="http://www.willamette.edu/~fruehr/haskell/evolution.html">事前に博士過程を修了</a>していることが必須であることが普通なことなのかどうか、議論している。</p>

<!--original
Twenty odd bloggers writing naff articles about how the
LightbulbStateMutator monad isn’t that complicated and analogising it to
pizzas, roadkill, leprosy, Cher’s new album and some even more
complicated abstract concepts.
-->


<p>変わり者のブロガーが20人。Haskell の monad である LightbulbStateMutator がそれほど複雑ではないことを説明しようとして、いくつもの役立たずな記事を書いている。彼らはそれをピザ、路上で車にはねられて死んだ動物、ハンセン病、Cher のニューアルバム、その他もっと複雑で抽象的なものなどに例えて説明しようとしている。</p>

<!--original
An important looking person in a dark black suit who turns up, insists
that you install a box next to the lightbulb and tells you that you
aren’t allowed to tell anyone about this because of national security
but that if anyone asks, [it’s only
metadata](http://www.msnbc.com/msnbc/not-just-metadata).
-->


<p>漆黒のスーツを来た関係者風の人1人。電球の隣に、とある箱を設置するようしつこく頼んでくる。また、このことを「国家機密」として誰にも話さぬよう、そしてもし尋ねられたら、<a href="http://www.msnbc.com/msnbc/not-just-metadata">「ただの属性情報です」</a>と答えるよう念を押している。</p>

<!--original
One meek university professor suggesting that maybe if you are going to
change a lightbulb, you should get some kind of qualification first,
agree to some kind of lightbulb fitters’ code of conduct and ethics, and
take out some professional indemnity insurance so that if your
incompetence [leads to people
dying](https://en.wikipedia.org/wiki/Therac-25), people don’t point to
lightbulb fitters and say they are all cowboys and charlatans and
morons.
-->


<p>おとなしそうな大学教授1人。電球を交換するなら、まずは資格をとりなさいと提案してくる。更に、電球交換手の行動規約に同意し、専門職業人賠償責任保険に加入するべきだとしている。なぜなら、仮に彼らの未熟さが<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Therac-25">人の死に繋がったとしても</a>、上述の手順を踏んでいれば電球交換手は「悪徳業者、ペテン師、無能者！」と避難されずに済むからだ。</p>

<!--original
A few thousand people telling meek university professor to go fuck
himself.
-->


<p>数千人。上述の「おとなしそうな大学教授」に、「逝ってよし」と告げる。</p>

<!--original
A young lady asking very politely if she can have a turn fitting
lightbulbs once in a while without being cat-called, jeered at or
threatened with rape.
-->


<p>若い女性が1人。セクハラ発言、ヤジ、「犯すぞ！」といった脅しを受けることなく、電球を試す作業に加わることができるかどうか丁寧に訪ねている。</p>

<!--original
A couple dozen nice guys telling her to get back in the kitchen, make
them a sandwich and stop being a radical geminist misandrist or they’ll
rape the fucking crap out of her while then explaining that they don’t
understand why anyone would think that women face any issue in the
lightbulb business.
-->


<p>親切な男性が数人。上述の女性に、「キッチンに戻ってサンドイッチでも作っててくれ、ミサンドリー(男性嫌悪)主義者として立ち振る舞うのはやめてくれ。さもなくば、電球ビジネスに女性が首を突っ込む理由がさっぱり分からない、ということを説明しながら君をレイプするよ」と話している。</p>

<!--original
A couple of venture capitalists who are wearing suit jackets but not
ties so they can look modern saying things like “these lightbulbs seem
like a neat hack but how exactly do you plan to monetize this?” and
“what’s your exit strategy?”
-->


<p>ベンチャーキャピタリスト数人。オシャレに見せるため、ジャケットは着てるけどネクタイはしていない。「この電球はイケてるね。けど、どうやってマネタイズするつもりなの？」とか、「出口戦略は？」などといった質問をしてまわっている。</p>

<!--original
A couple of professional lightbulb journalists arguing about who got the
scoop on the fitting of the new lightbulb and sending catty tweets back
and forth about how they suck. And another professional lightbulb
metajournalist to document said catty Twitter fight for his lightbulb
industry gossip blog.
-->


<p>電球専門のジャーナリストが数人。新しい電球のテストが誰のスクープだったかを言い合い、更に互いを避難する見苦しい口論を Twitter 上で交わしている。別の電球「業界」記者はそのやりとりを、電球業界うわさ話をまとめてる自分のブログに投稿する。</p>

<!--original
Finally, one person to fit the lightbulb.
-->


<p>そしてついに最後の1人。電球を交換する。</p>

<hr />

<p>初出公開：　2014年2月20日、　最終更新日： 2014年2月20日</p>
]]></content>
  </entry>
  
  <entry>
    <title type="html"><![CDATA[よちよち Vim-fu (2): Vim のインストール]]></title>
    <link href="http://blog.harupong.com/2014/02/vim-fu-2/"/>
    <updated>2014-02-18T00:00:00+00:00</updated>
    <id>http://blog.harupong.com/2014/02/vim-fu-2</id>
    <content type="html"><![CDATA[<p>Windows7 に Vim をインストールする手順をメモしていきます。文字コードの問題もあり、国内では <a href="http://www.kaoriya.net/software/vim/">KaoriYa 版 Vim</a> が有名ですが、公式サイトの<a href="http://www.vim.org/news/news.php">ニュース</a>で紹介されていた <a href="http://www.vim.org/ugrankar.pdf">Article about installing gVim on Windows7(PDF)</a> の内容が良さそうだったので、ひとまずその内容に沿って本家版をインストールすることにします。</p>

<h2>Vim のインストール</h2>

<p>最新のインストーラーを使ってインストールし、フォルダを少し整理します。2014年2月時点での最新バージョンは 7.4 です。</p>

<ol>
<li><a href="http://www.vim.org/download.php">download : vim online</a> からインストーラーをダウンロードする<sup id="fnref:1"><a href="#fn:1" rel="footnote">1</a></sup></li>
<li>インストーラーを実行する

<ol>
<li>type of install は Full を選ぶ</li>
<li>インストール先フォルダは <code>C:\users\&lt;username&gt;\vim</code> にする<sup id="fnref:2"><a href="#fn:2" rel="footnote">2</a></sup></li>
</ol>
</li>
<li><code>C:\users\&lt;username&gt;\vim</code> 配下を整理する

<ol>
<li><code>vimfiles</code> フォルダの<strong>中身だけを全て</strong>削除する<sup id="fnref:3"><a href="#fn:3" rel="footnote">3</a></sup></li>
<li><code>vim74</code> フォルダ配下にある <code>autoload</code> フォルダを、<code>vimfiles</code> フォルダに移動する</li>
<li><code>vimfiles</code> フォルダ配下に <code>bundle</code> フォルダを作成する</li>
</ol>
</li>
<li>スタートメニューから gVim を起動し、エラーが出ないことを確認する</li>
</ol>


<p>続いて初期設定、と行きたいところですが、プラグイン管理セットアップと日本語テキストファイルの文字化け対策を仕込んでおきたいので、これらは別記事で説明します。</p>

<hr />

<p><a href="http://blog.harupong.com/2014/02/vim-fu-1/">&lt;&lt; 1. はじめるまえに</a> | 2. Vim のインストール | <a href="http://blog.harupong.com/2014/02/vim-fu-2.1/">2.1 Git を使ったプラグイン導入 >></a></p>
<div class="footnotes">
<hr/>
<ol>
<li id="fn:1">
<p><strong>Self-installing executable   gvim##.exe</strong> という見出し部分の右側にあるダウンロードリンクからダウンロードできます。32bit/64bit の違いはありません。<a href="#fnref:1" rev="footnote">&#8617;</a></p></li>
<li id="fn:2">
<p><code>C:\users\harupong\vim</code> にしました。<a href="#fnref:2" rev="footnote">&#8617;</a></p></li>
<li id="fn:3">
<p><code>vimfiles</code> フォルダそのものは削除しちゃダメ！<a href="#fnref:3" rev="footnote">&#8617;</a></p></li>
</ol>
</div>

]]></content>
  </entry>
  
</feed>
