名付け親はお茶目に違いない!英語表現”grandfathered”の意味
とある英語ポッドキャストを聞いていたら、頻繁に ”.. is grandfathered ..”という表現を耳にしました。
「grandfather」って動詞があるの!?と調べてみると、由来は法律用語”Grandfather clause”1で、その派生として”Existing rule will be grandfahtered”といった具合で使うみたい。
最近だと携帯の料金プランなど、「変更されて新規契約はできないけど既存契約はそのまま有効」なものをGrandfathered Plan A などと言ったりもするようです。この方が多くの方には馴染み深いのでは。
びしっとした日本語訳が思いつかない/見当たらないのですが、直訳である「祖父条項」をそのまま使ったり、建築業界だと「既存不適格2」という訳をあててるようです。法律用語と「おじいちゃん」という組み合わせが妙にかわいい語感だと思いませんか?